장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

바벨 2

바벨 2

  • R. F. 쿠앙
  • |
  • 문학사상
  • |
  • 2025-08-18 출간
  • |
  • 436페이지
  • |
  • 134 X 208mm
  • |
  • ISBN 9788970121802
판매가

18,000원

즉시할인가

16,200

배송비

무료배송

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
16,200

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평

★★★네뷸러상, 로커스상, 영국도서상, 알렉스상 수상★★★
★★★판타지 거장 조지 R. R. 마틴이 직접 선정한 알피상 수상★★★
★★★뉴욕타임스, 선데이타임스 베스트셀러 1위★★★
★★★〈트와일라잇〉 제작사 템플 힐에서 영화 판권 획득★★★

“전지구적 체제에 어떻게 저항할 것인가에 대한 질문이 등장하고,
바벨은 무자비한 역사의 실험실이 된다.” (LA타임스)
제국주의와 세계화에 관한 흥미 만점의 마법적 스팀 펑크

그런데 유럽의 언어들이 교류와 확장으로 서로 가까워져 단어의 함의들이 변하고 합쳐지면서 사용 가능한 매치페어가 갈수록 고갈되고, 비슷하나 동일하지 않은 새로운 언어들에 대한 필요가 절실해진다. 이를 해결하기 위해 바벨은 비유럽(특히 중국과 인도)의 언어들에서 강력한 매치페어를 찾는 데 주력한다. 주인공 로빈 스위프트를 비롯한 바벨의 학생들은 바로 이러한 용도로 세계 각지에서 선발된 언어 천재들이다.
로빈은 대영제국의 기반인 실버워크를 책임질 엘리트 번역사로서의 자질을 착실히 키워가지만, 어느 날 이복형 그리핀을 만나면서 평화로운 학창 생활에 위기가 찾아온다. 그리핀 역시 중국계이자 바벨 출신으로, 그리핀이 바벨에 반기를 들고 잠적하자 대타로 러벌 교수가 로빈을 선택한 것이었다. 그리핀은 로빈에게 바벨이 어떻게 외국 언어들을 이용해 대영제국의 식민지 침탈에 앞장서고 있는지 설명하고, 이에 대항하는 비밀 결사 조직 ‘헤르메스 협회’에 가담하라고 설득한다. 로빈은 중국계로서의 정체성과 제국 번역가로서의 안락한 미래 사이에서 갈등하다가 그리핀과의 관계를 끊는다. 발각될 경우 궁핍과 굶주림에 시달리던 비참한 과거로 돌아가게 될 것이 두려웠기 때문이다.
그러나 4학년 때 실습 과정의 일환으로 동급생 친구들과 함께 중국 광둥으로 파견된 로빈은 대량의 은을 얻기 위해 청나라에 자유무역(핵심은 아편 판매)을 강요하는 영국의 제국주의적 야욕, 밀수된 아편에 중독되어 폐인처럼 살아가는 중국 민중의 비참한 생활상을 목도한다. 바야흐로 아편전쟁이 발발하기 직전의 상황이었다. 로빈은 바벨이 식민지 침탈의 앞잡이라는 것, 영국 정부가 실버워크에 필요한 중국의 은을 독차지하려고 전쟁을 획책하고 있다는 사실을 알게 된다. 그런데 이는 식민지에만 해당하는 것이 아니었다. 제국 내에서도 은산업혁명으로 이득을 보는 이들은 이미 부자인 사람들과 부자가 될 간계와 운을 겸비한 소수의 선택된 사람들뿐이었다.

그 순간 로빈의 머릿속에 거대한 거미줄이 떠올랐다. 인도에서 영국으로 가는 목화, 인도에서 중국으로 가는 아편, 중국에서 차와 도자기로 바뀌는 은, 그리고 모든 것이 다시 흘러 들어가는 영국. 처음에는 아주 추상적으로 들렸다. 그저 용도, 교환, 가치의 범주들일 뿐이었다. 하지만 이제는 추상적이던 것이 추상적이지 않았다. 세상이 어떻게 거미줄처럼 엮여 있는지, 그 거미줄 속에서 자신의 생활방식이 어떤 착취를 야기하는지 깨닫는 순간, 그 거대한 거미줄 위에 식민지 노동과 식민지 고통의 망령이 먹구름처럼 드리운 것이 보였다. (2권 본문 62쪽)

그 사건들은 모두 같은 억압과 착취의 그물망에 걸려 있었다. 랭커셔 방적공에게 일어나는 일은 인도 방직공에게 먼저 일어난 일이었다. 은갑을 두른 영국 방직공장의 땀과 피로에 찌든 노동자들은 미국 노예들이 수확한 목화로 면사를 뽑았다. 은산업혁명은 어디서나 빈곤과 불평등과 고통을 초래했고, 거기서 이득을 보는 것은 제국 중심부의 권력자들뿐이었다. (2권 본문 331~332쪽)

결국 로빈이 같은 처지의 식민지 출신 친구들과 함께 헤르메스 협회 편에 서기로 결심하면서, 제국에 맞선 옥스퍼드 번역사 혁명의 막이 오른다.

“서구가 문명이라고 부르는 것의 지배적인 내러티브를 재구성하도록,
즉 재번역하도록 한다.” (시카고 리뷰 오브 북스)
‘번역은 반역’이라는 명제에 관한 인문학적 탐구

『바벨』은 오늘날까지도 수많은 이들을 고통과 도탄에 빠트리고 있는 제국주의와 세계화에 대한 신랄한 정치·사회적 비판 외에도, 언어와 번역에 관한 풍부한 지식과 해석으로 지적 포만감과 읽는 맛을 한층 배가시킨다, 세상의 언어가 그렇게나 천양지차인데 번역의 정확성과 충실성은 어떻게 확보되는가? 번역은 가치중립적인가? 소설 속에서 플레이페어 교수는 학생들에게 번역은 단지 메시지를 전달하는 일이 아니라 원문을 다시 쓰는 일이라고 설명한다. ”바로 여기에 우리의 고충이 있지. 다시쓰기도 글쓰기고, 글쓰기는 늘 작가의 이념과 편견을 반영하니까. 라틴어 트란슬라티오는 옮긴다는 뜻이야. 즉 번역은 공간적 차원을 포함해. 말 그대로 점령지를 가로질러 텍스트를 수송하는 일이고, 이국의 향신료를 나르듯 단어들을 나르는 일이야. 단어들은 로마의 궁정에서 현대 영국의 찻집으로 여행하면서 무척 다른 의미를 얻게 되지.”
여기서 또 다른 문제가 제기된다. 즉 번역의 정치성이다. 소설 속에 잘 나와 있듯이 번역학은 19세기 독일 낭만주의 시대를 기점으로 제국주의의 전성기에 하나의 독립된 학문으로 발전했다. 서구 제국주의가 주도한 전 지구적 근대화는 비유럽 국가들을 상대로 한 식민지 쟁탈전에 다름 아니었는데 이 과정에서 번역은 식민화의 필수 도구로서 중요한 기능을 수행했다. 이러한 식민화의 첨병인 바벨(왕립번역원)에 맞서 식민지 출신인 로빈과 친구들이 혁명의 기치를 치켜든 것은 너무도 당연한 일이었다.

교수들은 바벨이 지식의 상아탑인 척, 사업과 통상 같은 세속적 관심사 위에 존재하는 척하지만, 사실은 그렇지 않아. 바벨은 식민주의 사업과 긴밀히 엮여 있어. 아니, 바벨 자체가 식민주의 사업이야. 생각해봐. 문학과는 왜 작품들을 영어로만 번역하고 반대로는 하지 않는지, 통역사들은 해외에 파견돼서 무슨 일을 하는지 궁금하지 않아? 바벨에서 하는 일은 모두 제국의 확장을 위한 일이야. (1권 본문 171쪽)

로빈과 옥스퍼드 번역사 친구들이 주도한 혁명의 목적은 제국주의의 일방적 식민화에 봉사하는 번역이 아닌, 상호 소통과 이해라는 진정한 세계화를 위한 번역을 완성하는 것이기도 했다. 따라서 폭력과 비폭력 투쟁 사이에서 갈등하던 그들이 결국 번역 마법으로 바벨을 폭파시키는 결말 역시 너무도 당연한 귀결이라 할 수 있다.

“그게 바로 번역 아냐? 대화도 마찬가지지. 상대의 말을 듣고, 편견의 벽을 넘어 상대가 말하고자 하는 바를 엿보려 애쓰는 것. 세상에 자신을 내놓고 누군가 이해해주길 바라는 것.” (2권 본문 423쪽)

“끊임없이 팽창하는 제국에 대한 풍부한 묘사와 함께 언어학, 역사, 정치 및
빅토리아시대 영국을 면밀히 탐구한다.” (라이브러리 저널)
판타지 문학의 성지 옥스퍼드와 빅토리아시대를 생생하게 재현하다

세계 최고의 명문이자 영문학의 산실인 옥스퍼드대학교는 그 명성에 걸맞게 수많은 작가들을 배출하고 문학작품의 배경이 되어왔다. 판타지 장르만 해도 옥스퍼드 출신인 J. R. R. 톨킨과 C. S. 루이스, 루이스 캐럴이 이곳에서 학생들을 가르치며 불후의 걸작들을 써냈고, 필립 풀먼의 『황금 나침반』과 J. K. 롤링의 『해리 포터』 시리즈는 고색창연한 옥스퍼드를 배경으로 놀라운 판타지 세계를 창조해냈다. 이러한 옥스퍼드 판타지의 연장선상에서 『바벨』은 옥스퍼드대학에서 중국학 연구로 석사학위를 받은 작가의 유학 경험에 각종 역사 기록 및 문학작품의 세부 사항을 토대로 하여 초기 빅토리아시대, 즉 19세기 옥스퍼드의 생활상을 영화처럼 생생하게 펼쳐내고 있다. 주 무대인 유니버시티 칼리지, 래드클리프 카메라, 보들리언 도서관과 각양각색의 상점들이 밀집한 하이 스트리트, 브로드 스트리트를 종횡무진으로 활보하는 주인공들의 동선을 따라가다 보면 마치 옥스퍼드로 여행 가서 시내 투어를 하는 듯한 느낌이 들 정도다, 『바벨』이 『해리 포터』 시리즈 이후 다크 아카데미아 장르에서 가장 주목받는 걸작으로 불리는 이유다.

미래를 위한 혁명이냐? 안락한 현재냐?
제국주의의 앞잡이로 선발된 식민지 아이들

이 소설의 주인공들은 레티샤 프라이스를 제외하면 식민지 출신이라는 공통점을 갖고 있다. 대영제국의 막강한 슈퍼 파워를 지탱하는 근간인 은막대 마법을 위해서는 다양한 언어 사용자가 필요하기 때문에, 바벨(왕립번역원)이 중국과 인도 등의 식민지에서 언어에 탁월한 재능을 가진 아이들을 장학생으로 선발한 것이다.
로빈 스위프트: 바벨의 리더인 러벌 교수가 중국 광둥에서 중국인 여성과의 정략적인 관계로 얻은 사생아. 러벌 교수가 고용한 영국인 하녀로부터 영어를 배우며 자랐고, 어머니가 유행병으로 죽은 후 집으로 찾아온 러벌 교수의 손에 이끌려 영국으로 유학을 떠난다.
라미(라미즈 라피 미르자): 인도 캘커타 출신으로 우르두어, 아랍어, 페르시아어에 영어, 라틴어, 그리스어, 에스퍄냐어, 이탈리아어까지 섭렵한 언어 천재. 라미의 가족은 영국인 귀족인 윌슨 경의 집에서 하인으로 일했는데, 비상한 기억력과 말재주로 윌슨 경의 눈에 들어 엘리트 교육을 받았다.
빅투아르 데그라브: 서인도제도의 아이티 출신으로 크레욜어와 프랑스어, 그리스어와 라틴어에 능하다. 영국을 거쳐 프랑스에서 엘리트 가문의 하녀(사실상 노예)로 있다가 고용주의 소개로 바벨에 입학하게 된다.
레티(레티샤 프라이스): 영국 해군 제독의 딸로 언어에 뛰어난 재능을 가졌지만 여성 차별 때문에 원치 않는 결혼이 예정된 상황에서 옥스퍼드 재학생인 오빠의 자살 후 간신히 바벨에 입학한다.
그리핀 스위프트: 로빈 이전에 러벌 교수가 중국 마카오에서 중국인 여성과의 정략적인 관계로 얻은 아들. 즉 로빈의 이복형. 바벨이 대영제국의 앞잡이라는 사실을 깨닫고 반체제 조직인 헤르메스 협회에 가담하여 폭력 투쟁을 이끈다.

목차

3부 (16~18장)
4부 (19~25장)
5부 (26장~에필로그)
감사의 말

도서소개



 

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 : 070-4821-5101
교환/반품주소
  • 부산광역시 부산진구 중앙대로 856 303호 / (주)스터디채널 / 전화 : 070-4821-5101
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.