장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

인도네시아 소설의 이해

인도네시아 소설의 이해

  • 야콥 수마르죠
  • |
  • 한국외국어대학교출판부
  • |
  • 2009-05-30 출간
  • |
  • 244페이지
  • |
  • 152 X 223mm
  • |
  • ISBN 9788974645403
판매가

13,000원

즉시할인가

12,610

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
12,610

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평

이 책은 Jakob Sumarjo, KONTEKS SOSIAL NOVEL INDONESIA 1920-1977, PENERBIT ALUMNI, 1999의 번역이다.
『인도네시아 소설의 이해 1920-1977』은 모두 4장으로 구성되어 있는 책으로, 제1장 서론에는 인도네시아의 문학세계를 다루면서 문학의 쟁점, 문학과 사회와의 관계, 해석학 등에 관해 일목요연하게 정리하고 있다. 제2장 인도네시아 소설의 내적 상황에서는 인도네시아 소설의 인물, 배경, 주제를 식민시대, 전환시대, 독립 이후 등 각 시기별로 나누어 조명함으로써, 인물, 배경, 그리고 주제의 상관관계를 분석하고 있다. 제3장 인도네시아 소설의 외적 상황에서는 인도네시아의 작가, 소설의 출판, 소설의 독자 등을 동일한 시기로 구분하여 작가, 독자, 그리고 출판이 어떤 관련성을 가지고 있는지를 밝히고 있다. 제4장 인도네시아 소설의 사회적 향방에서는 인도네시아 사회와 문학, 사회 거울로서의 소설, 그리고 소설에 나타나는 몇 가지 쟁점을 저자의 안목으로 분석하고 있다.

역자 서문

이 책은 Jakob Sumarjo, KONTEKS SOSIAL NOVEL INDONESIA 1920-1977, PENERBIT ALUMNI, 1999의 번역이다.
야꼽 수마르죠는 현재 생존해 있는 인도네시아의 소설 비평가로, 오늘날 인도네시아문학비평에 가장 영향력 있는 인사이다. 1939년 인도네시아의 중부자바 끌라텐에서 태어난 그는 사나따 다르마 사범대학과 반둥 국립사범대학에서 수학하고, 반둥 앙을라 고등학교에서 교편을 잡은 적이 있으며, 욕야까르타의 사나따 다르마 사범대학과 반둥 국립사범대학에서 강의를 하였다. 그 후 인도네시아 예술학교의 연극학과장, 인도네시아 예술대학 교수로 활동하였다.
야꼽 수마르죠의 연구관심은 춤, 연극, 소설, 사회 등 광범위한 주제에 이르며, 그의 수많은 저작은 특히 문학분야에 큰 영향을 끼치고 있다. 대표적인 저서로는 『인도네시아 사회와 문학(Sastra dan Masyarakat Indonesia)』(1979), 『인도네시아 대중소설(Novel Populer Indonesia)』(1981), 『사회학적 측면에서의 인도네시아 소설(Segi Sosiologis Novel Indonesia)』(1980), 『인도네시아 소설 입문(Pengantar Novel Indonesia)』(1984) 등이 있다. 이러한 그의 저작들은 모두 사회의 거울로서 소설의 의미를 밝힘으로써, 역으로 소설을 통하여 사회의 상황을 이해하고 설명하려는 그의 일관된 관심을 반영하고 있다.
『인도네시아 소설의 이해 1920-1977』은 모두 4장으로 구성되어 있는 책으로, 제1장 서론에는 인도네시아의 문학세계를 다루면서 문학의 쟁점, 문학과 사회와의 관계, 해석학 등에 관해 일목요연하게 정리하고 있다. 제2장 인도네시아 소설의 내적 상황에서는 인도네시아 소설의 인물, 배경, 주제를 식민시대, 전환시대, 독립 이후 등 각 시기별로 나누어 조명함으로써, 인물, 배경, 그리고 주제의 상관관계를 분석하고 있다. 제3장 인도네시아 소설의 외적 상황에서는 인도네시아의 작가, 소설의 출판, 소설의 독자 등을 동일한 시기로 구분하여 작가, 독자, 그리고 출판이 어떤 관련성을 가지고 있는지를 밝히고 있다. 제4장 인도네시아 소설의 사회적 향방에서는 인도네시아 사회와 문학, 사회 거울로서의 소설, 그리고 소설에 나타나는 몇 가지 쟁점을 저자의 안목으로 분석하고 있다.
이 『인도네시아 소설의 이해 1920-1977』 원서는 역자가 인도네시아 사회와 문학을 강의하면서 사용한 텍스트이다. 이 책을 번역하면서 수강생들이 번역 과제물의 도움을 받았지만 역자가 처음부터 끝까지 번역을 마무리 하였다. 본 저서는 화란어, 자바어, 중국어, 순다어 등 외국어와 지방어가 많아 오역과 어색한 표현이 많이 발견되라고 생각된다. 이런 부분들은 후에라도 독자들의 조언을 받아 수정할 수 있는 기회가 있기를 바란다. 만일 번역에 오류가 발견된다면 그것은 전적으로 역자의 능력부족과 책임이다. 역자 자신에게도 지금의 상태가 썩 만족스러운 것이 아님에도 불구하고 시간에 쫓기어 완전한 교정과 문장을 다듬지 못하고 또한 정확한 용어에 대한 심사숙고 없이 출판하게 되어 마음이 무거움을 고백하게 된다. 원문대로 읽을 때의 분위기와 뉘앙스를 우리말로 바뀔 때 나타나는 미묘함 때문에 역자는 가능한 원어표기를 병기하였다.
마지막으로 힘든 번역작업의 과정 중에 언제나 용기와 힘을 주었던 가족에게 감사드리며, 부족한 원고를 좋은 책으로 변신시켜 주신 한국외국어대학교 출판부 직원 선생님들께 감사한 마음을 전한다.

2009년 4월 28일

옮긴이 김 장 겸

서 문

1976년에 자카르타의 언어 발전과 부흥연구센터에 의해 실행된 프로젝트를 수행하기 위해 필요한 인도네시아의 소설자료들을 조사해 달라는 사빠르디 죠코 다모노(Sapardi Djoko Damono)의 부탁을 받았다. 약 10여 명의 연구 참여자들과 함께, 우리는 문학작품을 대중소설과 싸구려 소설 등으로 분류하면서 인도네시아 소설들을 수집했다. 우리의 중요한 자료 발굴은 대부분 그 당시에 일부가 디뽀네고로 가(Jalan Diponegoro)에 위치한 야신(H.B. Jassin)자료센터와 물얀또(D.S. Moeljanto)문학 자료센터였다. 우리는 두 자료센터에서 180편의 소설자료들을 획득하였고, 그 소설 자료들의 원본, 작가, 출판사 등으로 선별하여 분류하였다.
소설의 중심인물과 관련된 기술은 주인공의 연령, 성, 사회계층에 중점을 두었다. 그리고 소설의 보조인물, 소설의 이야기 배경과 시대 상황에 관한 자료도 기술하였다. 마지막으로 소설의 주제와 작가의 본적, 교육, 직업, 종교, 출판시기 등을 기술하였고, 뒤이어 소설의 출판업자와 관련된 자료도 다루었다.
소설에 관한 자료는 상대적으로 얻기가 수월하였지만 소설의 주제에 대한 분류는 여전히 논쟁거리를 불러일으켰다. 그리고 작가와 출판업자에 관련된 자료는 전체를 수집하지 못했다. 그렇기 때문에 몇몇 부분은 똑 같은 비중으로 소개할 수 없었다. 또한 각 소설의 재출판에 관한 기록이 분명치 않은 결과로 인해 몇몇 소설들이 연구원에 의해 임의로 연도가 잘못 들어간 경우가 있었다. 그러나 그와 같은 경우는 2편 혹은 3편의 소설에 불과하다. 주제에 관한 자료는 하나의 소설이 어느 주제의 범주에 포함되는 지를 부류하는 것이 매우 어렵기 때문에 종종 반복해서 사용되는 경우가 있다. 이것을 위해 작가는 어쩔 수없이 각 소설의 주제를 반복적으로 연구할 수밖에 없다.
1976년 분석 작업의 결과로 마침내 소설의 내적 사항과 외적 사항에 관한 모든 자료를 만들었다. 이 자료는 어떤 연구보고서에서도 사용되어진 적이 없었다. 18년이 지난 이후 책들과 서류 더미에서 90페이지 분량의 자료를 선별하여, 마침내 그에 대한 해석을 시도하였다. 이 자료들은 1976년까지 출판된 소설을 포함하고 있으며, 1980년대 소설들은 별개로 자료들을 수집되었다.
1977년부터 현재까지, 즉 1999년에만 이미 수십 편의 소설이 인도네시아에서 출판되었다. 이 기간에 출판된 소설의 총 수는 이 책에서 언급된 총 소설의 절반에 가까울 정도로 많았다. 물론 초기에 이 책에 언급된 새로운 자료들을 추가하고 싶었지만, 그렇게 할 경우, 자료에 대한 성격의 기준도 바뀌어야하고, 또한 책의 내용 전체가 재구성되어야만 되었다. 1977년 이후에 출판된 소설들이 같은 연구방법과 자료 분석으로 조사되었다면, 그 결과 인도네시아 소설의 전후관계 및 전체 성격을 보는 것은 매우 혼란스러웠을 것이다.
이 자료들을 준비하는 도중에 나는 이 책에서 사용된 것과 같은 방법으로 1977년 이후 출판된 인도네시아 소설들에 대해 독자적으로 연구할 것이다. 이를 위해 나는 1978-1999년 인도네시아 소설의 사회배경이라는 제목으로 책을 저술할 것이고, 출판사가 이 책을 출판하고자 원한다면 허가를 해줄 것이다.
이번 기회를 통하여 전체적으로 인도네시아 소설의 사회 배경에 대해 연구를 반복할 수 있고, 최신 자료들은 인도네시아 소설의 사회 배경에 대한 연구를 보충할 수도 있을 것이다.
나는 이 책의 기술 방법을 설명하고자 한다. 이 책은 적지 않은 인건비를 통해 수집된 자료들이 헛되지 않도록 하기 위한 의도에서 쓰여졌다. 비록 이 자료들이 더 이상 “최신의 것이 아닌”이라는 평가를 받을 지라도, 문학은 특정한 시기를 바탕으로 어떤 문학현상에 관해 연구할 수 있는 것은 유효하다. 완전한 한 권의 문학서로서 이 원고에는 “인도네시아 소설의 사회적 배경: 1920-1977”이라는 제목이 붙게 되었다. 물론, 더 최근 연구와 전체 연구가 필요하지만, 그 이후 시대를 포함하는 두 번째 연구 프로젝트가 필요하다.
이 책에서 나는 사전에 함께 구성 형식을 결정한 팀원에 의해 수집된 자료들에 대한 해석자에 불과하다. 그와 같은 연구 작업은 위험을 초래할 수 있다. 왜냐하면 연구팀원이 연구팀 책임자의 의도를 제대로 이해할 수 없기 때문이며, 그가 읽은 소설에 대해 자신의 해석을 적용할 수도 있기 때문이다. 자료수집 및 분류작업에 대한 책임을 져야한다는 의미에서 더 믿을 수 있는 연구는 필자 자신에 의해 수행되어야한다는 점이다. 그러나 이것은 인력, 비용, 시간 등을 차압당할 수 있는 큰 작업이기 때문에 재정 지원 없이 시행될 가능성이 드물다. 인도네시아 소설의 사회 배경에 관한 두 번째 연구가 연도에 구애 받지 않는 인도네시아 소설의 사회 배경이라는 더 새로운 제목으로 신속히 진행될 수 있기를 기대한다.
설명을 덧붙일 필요가 있는 것은 이 책의 제4장에서 나는 1990년대에 존재했던 사람의 입장에서 인도네시아 소설 자료들에 대한 전반적인 해석을 수행했다는 점이다. 이 장에서는 이미 지난 소설의 자료들을 사용하였지만 사용된 자료 이후에 존재한 인간으로서 그 자료의 해석을 수행했다. 이것이 허용될 수 있는 문제입니까? 아니면 허용될 수 없는 문제입니까? 사실 이 장은 기존의 자료를 바탕으로 그 당시 내가 해석한 것처럼 인도네시아 문학사회가 직면한 문제를 탐험한 성격을 띠고 있다. 이것이 연구의 범주에 속한 시기를 벗어난 몇몇 자료를 언급함으로서 그 문제의 핵심을 강조한 이유이다. 그렇기 때문에, 수집된 전체 자료에 대한 해석은 이미 내가 적절한 방식으로 제3장까지 수행하였다.
사회학 성격을 띤 이 연구는 문학의 미적 가치들을 문제 삼지 않았다. 이것이 일종의 인도네시아 사회에서 소설 세계에 대한 연구로서: 작가가 누구이며, 그 소설의 성공은 무엇이며, 그 소설이 어떻게 출판되었는가. 이 모두는 아마도 인도네시아 소설의 상황을 전반적으로 알기 위해 중요하다.
이 집필과정에서 고려해야 할 사항들을 제대로 다루지 않아서 발생할 수 있는 가장 큰 가능성은 결론이 일치하지 않다는 점일 것이다. 이것에 대해 나는 용서를 구하고자 한다. 만약 이런 문제가 발생한다면, 내가 자료를 조작하고 부정한 짓을 해서가 아니라 단지 인간이라는 이유 때문일 것이다. 누가 연구의 결핍으로부터 벗어날 수 있는가? 이를 위해 나는 독자들로부터 잘못된 사항에 대해 비평과 수정을 요청했다.
이 글이 인도네시아 문학세계, 특히 소설분야를 이해하는데 유용하기를 기원해 마지않는다.

1999년 6월 4일, 반둥에서

야콥 수마르죠

목차

머리말
제 1 장 서 론
인도네시아 문학 세계 16
1. 문학 쟁점 16
2. 기반, 구조, 이념 19
3. 사회와 문학 22
4. 사회와 소설 24
5. 인과관계의 해석 27
6. 사회적 해석 29
제 2 장 인도네시아 소설의 내재적 요인
인도네시아 소설의 인물 34
1. 서 론 34
2. 식민시대 소설의 인물 묘사(1920년대~1930년대) 36
3. 전환시대 소설의 인물 (1940년대) 38
4. 독립 이후 소설의 인물 (1950년~1970년) 39
5. 결 론 42
인도네시아 소설의 배경 43
1. 서 론 43
2. 1920년대 소설의 배경 44
3. 전환시대 소설의 배경 (1940년대) 48
4. 독립 이후 소설의 배경 (1950~1970년) 49
5. 결 론 52
인도네시아 소설의 주제 53
1. 서 론 53
2. 소설주제의 범주 57
3. 식민시대 소설의 주제 60
4. 전환시대 소설의 주제 70
5. 독립 이후 소설의 주제 76
6. 결 론 89
제 3 장 인도네시아 소설의 외재적 요인
인도네시아 작가 92
1. 서론 92
2. 작가의 성(性) 93
3. 작가의 종교 96
4. 작가의 출신지역 98
5. 작가의 연령 101
6. 작가의 교육수준 104
7. 작가의 직업 106
8. 결 론 109
인도네시아 소설작품 출판 110
1. 서 론 110
2. 식민시대의 소설 출판 111
3. 전환시대의 소설 출판 119
4. 독립 이후의 소설 출판 120
5. 결 론 124
인도네시아 소설의 독자 128
1. 서 론 128
2. 식민시대의 소설 독자 130
3. 식민시대의 대중소설 독자 136
4. 전쟁 이전의 특수 독자 138
5. 전환시대의 소설 독자 142
6. 독립 이후의 소설 독자 146
7. 독립 이후의 대중소설 독자 149
8. 특수독자 155
제 4 장 인도네시아 소설의 사회적 향방
인도네시아 사회와 문학 162
1. 서 론 162
2. 인도네시아의 화란 문학 165
3. 화교(중국 혼혈인) 문학 170
4. 자바 문학 177
5. 순다 문학 183
6. 결 론 184
사회 거울로서의 소설 187
1. 서 론 187
2. 식민사회 거울로서의 소설 191
3. 인도네시아 거울로서의 소설 200
몇 가지 쟁점 207
1. 문학의 독자 혹은 청취자 207
2. 문학과 중류층 213
3. 작가와 지역 216
부 록
소설 출판 목록 222
참고문헌 232
찾아보기 236

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.