장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

번역투의 유혹

번역투의 유혹

  • 오경순
  • |
  • 이학사
  • |
  • 2010-07-31 출간
  • |
  • 272페이지
  • |
  • 154 X 225 X 20 mm /406g
  • |
  • ISBN 9788961471343
판매가

15,000원

즉시할인가

13,500

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
13,500

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평




번역투의 홍수에서 탈출하기
번역투란 문맥과 독자층을 고려하지 않고 판에 박은듯한 용어를 사용해 조건반사적으로 번역한 것을 말하는데, 이러한 번역투는 문장의 가독성을 떨어뜨리며 더 나아가 오역으로 이어지기 쉽다. 특히 우리 사회에서는 일본식 용어나 구문, 일본식 조어, 일본식 한자어를 그대로 직역해놓은 듯한 일본어 번역투가 단지 번역문에만 나타나는 것이 아니라 번역문의 영향으로 우리의 언어생활 전반에 고루 침투되어 있다. 이 책은 이러한 번역투의 만연화 현상이 심각한 수준이라고 판단하고, 번역투 문제에 관심을 기울이고 번역투를 극복하기 위한 구체적인 방안을 마련해야 한다고 말한다.
일본어 잔재가 짙은 일본어투 용어나 일본식 한자어는 쉬운 우리말과 우리식 한자어로 쓰고, 어색하고 생경한 번역투 표현은 되도록 자연스럽고 편안한 말로 써야 전달도 잘 되고 이해도 빠르며 공감할 수 있는 좋은 글이 된다. 우리가 일상생활에서 알게 모르게 번역투를 접하다 보면 언어의 속성상 악화가 양화를 구축하듯 우리말이 한자어 및 번역투에 밀려 점점 사라지게 되고 번역투가 습관적으로 고착화될 위험성 또한 크다. 따라서 우리는 번역투 문제의 중요성을 새롭게 인식할 필요가 있다. 이 책은 무엇보다도 우리가 쓰는 일본어 번역투의 실상을 체계적으로 정리하고 그에 따른 예와 대안 번역도 함께 제시한다는 점에서 번역투 문제 해결을 위한 실용적 연구의 첫 시도라 할 수 있다. 원문의 언어 효과와 감동을 제대로 전달할 수 있는 좋은 번역을 위해서는, 그리고 무엇보다도 평소에 우리말을 정확하게 쓰고 올바르게 지켜나가기 위해서는 번역투와 가독성에 대한 진지한 고민이 선행되어야 할 것이다. 이 책은 일본어 번역가 및 편집자뿐만 아니라 올바른 우리말 혹은 좋은 글쓰기를 고민하는 사람들에게 실질적인 도움을 줄 수 있을 것이다.


번역투 짚어보기
번역투는 번역자가 원문 내용을 정확히 이해하지 못했거나 혹은 우리말 구사 능력이 부족하기 때문에 나타나게 된다. 그러므로 자연스럽고 아름다운 우리말 번역을 위해서는 우리말 표현 능력이 전제되어야 함은 물론, 번역자는 번역투의 문제를 사전에 충분히 인식하고 이를 가급적 줄여나가도록 노력해야 한다. 이 책에서는 우리 번역문과 일상언어에서 나타나는 일본어 번역투를 크게 ‘어휘’와 ‘표현’으로 나누어 살펴보고 있는데, 주요한 것을 간추려보면 다음과 같다.


- 없어도 그만인 ‘~적(的)’
일본식 조어 ‘~的’은 19세기 말 이후 일본어에서 유입되어 1910년대 이후 소설, 수필 등에서 널리 쓰이기 시작하면서 한국어에 정착•일반화되었다고 볼 수 있다. 요즘은 ‘~적(的)’이 붙지 않은 글과 말을 찾아보기 어려울 만큼 ‘~적’이 우리 일상생활에 깊숙이 파고들어, ‘몸적으로, 마음적으로’라든지 ‘생활적으로’ 같은 어색하기 이를 데 없는 잘못된 표현까지 나타나는 실정이다. 우리는 ‘~적’이 붙은 말을 일본보다 약 3배 정도 더 많이 사용한다고 한다. 오늘 당장 ‘~적’을 떼어내버릴 수는 없겠지만 점차 줄여 쓰면서 이해하기 쉬운 우리말로 바꿔가려는 노력을 기울여야 할 것이다. ‘~적’을 없애는 방법으로는 ‘~적’을 아예 빼어버리거나, ‘~적’ 대신 ‘의’나 ‘에서’와 같은 조사를 쓰거나, ‘~다운’, ‘~스러운’, ‘~같은’ 등으로 풀어주거나, ‘~답게’, ‘~스럽게’, ‘~같이 등으로 바꾸고 뒤에 오는 명사를 동사로 바꿔주는 것 등이 있다. 예를 들어 ‘학술적 가치’는 ‘학술 가치’로, ‘폐쇄적 사회’는 ‘닫힌 사회’로, ‘구체적 설명’은 ‘자세한 설명’ 등으로 바꿀 수 있다. 이처럼 ‘~적’을 빼버리거나 같은 뜻의 쉬운 표현으로 바꿔주면 훨씬 간결하고 쉽게 읽힌다.

- 빠꾸와 오라이(음역 차용어)
외래어는 외국에서 직접 차용하는 경우가 많다. 그러나 우리가 쓰는 외래어 중에는 일본을 통해서 들어오거나 우리 스스로 외국어를 토대로 해서 만든 단어가 많다. 골인(reach the goal), 백미러(rear-view mirror), 밀크커피(coffee and milk), 탤런트(TV personality, starlet), 오토바이(auto-bicycle), 공구리(concrete), 아파트(apartment house), 빠꾸(back), 오라이(all right) 등은 영어에서 유래했으나 영어에서는 쓰지 않는 말들로, 우리가 일본식 발음 그대로 차용하여 쓰고 있는 일본식 변조 영어의 대표적인 예이다. 아무런 검토나 비판 없이 일본식 변조 영어를 그대로 들여와 쓰는 일은 지양해야 하고 뜻이 분명하고 이해하기 쉬운 우리말을 쓰도록 노력해야 한다.

- ‘만남의 광장’은 ‘만나는 광장’(격조사 ‘の’)
일본어 격조사 ‘の’는 한 문장 안에 아무리 여러 번 나와도 부자연스러운 표현이 아니나, ‘の’의 번역어인 우리말 관형격조사 ‘의’는 한 문장에 여러 번 나오면 부자연스러운 표현이 되고 만다. 그러므로 일한 번역 시 ‘の’는 아예 생략하거나 ‘~의’ 외에도 ‘~이’, ‘~의 것’, ‘~인’, ‘~하는’ 등으로 우리말 어법에 맞게 적절히 바꿔주어야 한다. 가령 ‘우리의 나라’보다는 ‘우리나라’가 자연스럽고 ‘우리의 선생님’보다는 ‘우리 선생님’이 자연스러운 표현이다. “조선의 독립국임과 조선인의 자주민임을 선언하노라.”는 “조선이 독립국임과 조선인이 자주민임을 선언하노라.”로 바꾸는 것이 훨씬 자연스럽다.

- 동사 중심 한국어 명사 중심 일본어
한국어와 일본어를 언어 유형과 언어 구조 면에서 비교하면 한국어는 동작 중심형, 동사 지향 구조의 언어이고 일본어는 피동작 중심형, 명사 지향 구조의 언어이다. 한자로 된 명사구 중심의 문장은 딱딱하고 무거운 인상을 준다. 일반적으로 명사 표현 문체의 특성은 정적이고 추상적이며, 동사 표현은 동적이고 구체적이다. 동사화할 수 있는 명사구를 동사구로 바꾸어 쓰면, 자연스럽고 우리말다운 편안한 말이 된다. 가령 “이러한 삶에 대한 심오한 인식”은 “이와 같이 삶을 깊이 인식하는 것은”으로, “일의 중대함”은 “일이 중요하다는 사실”로 바꿔 쓰는 것이 더 자연스럽다.


목차


머리말
서론: 번역은 문화의 힘

1장 번역투와 가독성
1. 번역투란
1) 번역투의 개념
2) 번역투의 기능
2. 가독성

2장 알쏭달쏭 가짜 동족어
1. 헛갈리는 한일 한자어
2. 모여라 가짜 동족어
1) 일한 번역문의 가짜 동족어
2) 한일 번역문의 가짜 동족어

3장 번역투의 유혹
1. 어휘의 유혹
1) 없어도 그만인 ‘~적的’
2) ‘망년회’ 가지 말고 ‘송년회’ 갑시다(일본식 한자어)
3) 일본 말을 찾아라(음역 차용어)
4) 내 이름을 불러줘 대명사
5) 더부살이가 좋은 조사
6) 줄여 쓰면 좋은 말(일본식 후치사)
7) 적당히‘들’ 씁시다(복수 표지 ‘들’)
2. 표현의 유혹
1) 결혼하고 있습니까?(‘~고 있다’ 표현)
2) 소심한 피동문
3) 사역문 길들이기
4) 동사 중심 한국어 명사 중심 일본어
5) 이중부정 꼬리 다듬기
6) 접속사 군살 빼기
7) 그 밖의 표현

4장 어문규범
1. 인용 부호
2. ‘오뎅’ 아니고요 ‘오덴’ 맞습니다(표기법)

5장 일한 번역 연습

참고 문헌

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.