장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

한영 번역, 이럴 땐 이렇게

한영 번역, 이럴 땐 이렇게

  • 조원미
  • |
  • 이다새
  • |
  • 2014-11-21 출간
  • |
  • 312페이지
  • |
  • ISBN 9788960514386
★★★★★ 평점(10/10) | 리뷰(1)
판매가

18,000원

즉시할인가

16,200

배송비

무료배송

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
16,200

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

목차

저자서문노력하지않는것보다더큰실패는없다ㆍ4

Section 1 좋은 한영 번역이란?

01 한영 번역의 기본ㆍ14
1. 좋은 한영 번역이란 어떤 것일까?ㆍ17
2. 나의 한영 번역 실력은 어느 정도일까?ㆍ22
02 우리말을 영어로 제대로 번역하려면?구조편ㆍ22
1. 영어의 ‘형용사+명사’ 구조ㆍ22
2. 무생물 주어와 동사 구조 및 표현ㆍ32
1) 사람 주어를 무생물 주어로 번역하기 2) 조건절을 주어로 번역하기 3) ‘∼(함)에 따라/(∼함)으로’를 주어로 번역하기 4) ‘ ∼때문에’를 주어로 번역하기
3. 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸는 영어의 ‘부사’ 사용 공식ㆍ45
4. 영어의 ‘동사+목적어+전치사’ 구조 및 표현ㆍ55
5. 명사 사용 반복을 피하는 영어의 ‘대명사’ 사용법ㆍ58
1) 사람을 반복해서 가리킬 때 2) 사건 등을 반복해서 언급할 때
6. 동사 번역ㆍ63
7. 전치사구 번역ㆍ70
8. 우리말의 서술어를 영어의 목적어로 전환하는 방법ㆍ79
9. 문장과 문장, 문단과 문단을 이어 주는 연결어 공식ㆍ81
10. 우리말의 긍정은 영어의 부정으로, 우리말의 부정은 영어의 긍정으로ㆍ91
1) 긍정문을 영어에서 부정문으로 번역하기 2) 부정문을 영어에서 긍정문으로 번역하기
부록: 외국어 학습 가이드ㆍ99
1) 어휘부터 시작하는 어학 공부 2) 독해를 잘하는 법 3) 영문 에세이를 잘 쓰는 방법
03 우리말을 영어로 명확하게 번역하려면?표현편ㆍ114
1. 국문과 영문을 비교하며 영어 표현 학습하기ㆍ116
2. 콩글리시ㆍ127
3. 기억해야 할 영어 표현ㆍ133
부록: 알아 두면 좋은 표현들ㆍ138
1) 알아 두면 좋은 대조 표현 2) 우리말은 같지만 영어에서는 다른 표현 3) 오역하기 쉬운 관용 표현

Section 2 한영 번역 강의

01 기사ㆍ154
1. 병행 지문ㆍ154 2. 한영 번역 지문ㆍ161 3. 한영 번역 강의ㆍ163 4. 기사 글에서 자주 나오는 표현ㆍ180 5. 총정리ㆍ182
02 기고문ㆍ185
1. 병행 지문ㆍ185 2. 한영 번역 지문ㆍ190 3. 한영 번역 강의ㆍ191 4. 기고문 등의 글에서 자주 나오는 표현ㆍ208 5. 총정리ㆍ212
03 논문ㆍ213
1. 병행 지문ㆍ213 2. 한영 번역 지문ㆍ222 3. 한영 번역 강의ㆍ223 4. 논문에서 자주 나오는 표현ㆍ245 5. 총정리ㆍ248
04 실용문ㆍ251
1. 병행 지문ㆍ251 2. 한영 번역 지문ㆍ262 3. 한영 번역 강의ㆍ264 4. 실용문에서 자주 나오는 표현ㆍ279 5. 총정리ㆍ282
05 수필ㆍ285
1. 병행지문ㆍ285 2. 한영 번역 지문과 강의ㆍ290 3. 수필에서 자주 나오는 표현ㆍ306 4. 총정리ㆍ309

도서소개

『한영 번역, 이럴 땐 이렇게』는 통번역사이자 통번역 강의를 하고 있는 저자 조원미가 자신이 직접 경험한 영어 글쓰기 방법과 노하우를 학생들에게 조곤조곤 이야기하듯 풀어낸 책이다. 우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말의 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말의 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하였다.
통번역사 조원미 교수가 알려 주는
분야별, 주제별, 용도별 영어 글쓰기 노하우

『한영 번역, 이럴 땐 이렇게』는 통번역사로 일한 지 20년, 대학에서 통번역 강의를 한 지 10년 된 조원미 교수가 자신이 직접 경험한 영어 글쓰기 방법과 노하우를 학생들에게 조곤조곤 이야기하듯 풀어낸 한영 번역 입문서이자 영작문 책이다.
우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말의 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말의 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하고 유의해야 할 콩글리시, 대조 표현, 관용 표현 등을 알려 준다. 또 기사, 기고문, 논문, 실용문(메일, 초대장, 축사 등), 수필 등의 우리말 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 영작을 잘하는 방법을 꼼꼼히 짚어 준다.

<출판사 리뷰>

『한영 번역, 이럴 땐 이렇게』는 일찍이 미국 9.11사태 때 한인 피해자들을 위한 통번역사로 활동하여 미국 적십자사로부터 감사장을 받은 조원미 교수가 통번역사 20년, 번역 강의 10년 경험을 총체적으로 풀어낸 책이다. 번역사를 꿈꾸는 많은 이들, 그리고 영어를 쓰거나 읽는 일이 많은 직장인들이 쉽게 활용할 수 있는 실제적인 영어 글쓰기 방법과 노하우를 담고 있다.
이 책에서 저자는 우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하고 유의해야 할 콩글리시, 대조 표현, 관용 표현 등을 알려 준다. 또 기사, 기고문, 논문, 실용문(메일, 초대장, 축사 등), 수필 등의 우리말 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 영작을 잘하는 방법을 꼼꼼히 짚어 준다. 책장 사이사이에 있는 저자의 영어 학습 팁, 학습 의욕을 고취시켜 주는 이야기, ‘빵~ 터지는 펀치라인(Punchline)’을 읽는 재미 또한 쏠쏠하다.

한영 번역, 이럴 땐 이렇게

우리말과 영어의 구조는 근본적으로 다르다. 또 배경이 되는 문화와 의식이 다르다. 그래서 우리말을 영어로 옮기거나 영어로 글을 쓸 때면 주어, 서술어, 목적어 등 문장 구조에서 비롯되는 문제, 직역과 의역, 콩글리시나 관용 표현 때문에 고민에 빠지게 된다. 이 책은 이럴 때 특히 큰 도움이 된다. 우리말의 주요 문형을 한영 번역한 예와 함께 수정 번역을 제시하거나 상세한 설명을 해 주기 때문이다.
가령 우리말과 다른 영어 구조에 유의하면서 우리말의 ‘주어+동사(형용사)’ 구조를 영어로 옮길 때 다음과 같이 예문을 제시하고 설명을 더했다.

Ex 1. 그 그림은 색채가 화려하다.
[번역] The painting is replete with dazzling colors.
[설명] “색채가 화려하다”를 “화려한 색채”로 바꾸어 번역합니다. 다시 말해 형용사 “화려한(dazzling)”+명사 “색채(color)” 구조로 바꾸는 것입니다.

Ex 2. 한국이 그 행사를 주최할 가능성이 크다.
[번역] Korea has a large(=high) possibility of hosting the event.
[설명] “가능성이 크다”를 영어의 형용사+명사 구조인 “큰 가능성”으로 번역합니다.
_본문 23쪽 중에서

또한 “우리말의 ‘주어+동사(형용사)’ 구조가 영어로 번역될 때 동사는 형용사로, 주어는 명사로 바뀌어 ‘형용사+명사’ 구조가 되는 경우가 많습니다. 이를 잘 알아 두면 ‘은, 는, 이, 가’가 붙는 단어가 2개 이상 들어 있는 문장을 영어로 번역할 때 아주 유용합니다.”라며 한영 번역을 잘하기 위한 방법을 정리해 준다.
그런가 하면 ‘사람이 주어가 아닌 경우가 많은’ 영어의 특성을 고려한 번역 방법도 알려 준다. 일례로 영어에서는 The table bears my photo.처럼 탁자가 주어가 될 수 있다. 그리고 이렇게 무생물을 주어로 하여 영어 글쓰기를 할 때는 그에 따른 동사의 구조와 표현에도 유의해야 한다.

Ex 1. 우리는 예산이 부족해서 새로운 사업을 시작할 수 없었다.
[직역] We could not begin a new project because our budget is insufficient.
[설명] “우리는” 대신 “예산이 부족해서”를 영어의 형용사+명사 구조인 “부족한 예산”으로 바꾸어 주어로 하여 번역해 봅시다.
[번역] Our limited budget did not allow us to begin a new project.
_본문 33쪽 중에서

여기서 더 나아가 우리말 “∼한다면”에 해당하는 조건절을 주어로 하여 영어식 구조를 만드는 방법도 있다.

Ex 1. 낮잠을 자면 기억력이 좋아진다.
[직역] If you take a nap, your memory will be good.
[설명] 우리말의 주어+동사 구조인 “기억력이 좋아진다”를 영어의 형용사+명사 구조로 만들기 위해 “좋은 기

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.