장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

번역예찬

번역예찬

  • 이디스 그로스먼
  • |
  • 현암사
  • |
  • 2014-01-13 출간
  • |
  • 200페이지
  • |
  • ISBN 9788932316840
★★★★★ 평점(10/10) | 리뷰(1)
판매가

12,000원

즉시할인가

10,800

배송비

무료배송

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
10,800

이 상품은 품절된 상품입니다

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

목차

책을 내면서

서문|번역은 왜 중요한가

나는 어떻게 번역가가 되었는가
번역가는 작가다
번역이 바꿔나가는 삶의 지평이란
다시, 번역의 위상을 묻다
정확성 검사에만 머문 번역 비평

1장|번역을 옹호한다

문학 번역을 향한 회의적 시선
자국어의 울타리에 갇힌 영미 출판계
문학 번역을 둘러싼 시선의 작은 역사
번역, 다양한 세계와 문화를 위한 포용의 여행

2장|번역가의 분투

충실성, 번역의 이상향
번역, 문맥을 매만지는 작업
나의『돈키호테』번역기

3장|시 번역의 줄다리기와 그 재미

시 번역에 빠지다
나는 이렇게 번역했다


내가 꼽은 번역서
참고문헌
감사의 말

부록 작은 인터뷰|번역가 공진호·도서비평가 이현우
작가 사전

옮긴이의 말

도서소개

번역 예찬』의 부록 ‘작은 인터뷰’에서 서평가 로쟈와 번역가 공진호는 국내 번역서 출간을 둘러싼 현실을 차분하게 돌아본다. 인터뷰는 번역가의 낮은 경제적 처우가 중요한 문제이긴 하지만, 이것에만 국한된 경우, 번역/번역가를 둘러싼 다양한 문제를 자칫 가려버릴 수 있다는 문제의식에서 출발했다. 이를 바탕으로 로쟈와 공진호는 번역이란 행위의 어려움에 주목한다. 욕설을 번역할 때, 번역자의 자기 검열이나 각 나라의 문화 차이에서 오는 어색함을 어떻게 자기 문화를 의식하는 형태로 자연스럽게 옮기는가? 중역은 마냥 나쁜 것일까? ‘원전중심주의’라는 이름의 번역 문화는 어떤 점에서 비판받아야 하는가? 『필경사 바틀비』의 “I would prefer not to~”처럼 책 좋아하는 이라면 다 아는 유명한 표현을 다시 번역할 때 느끼는 부담감은 없는가? 인문서 번역에서 왜 개념 번역이 어려운가? 인터뷰에 참여한 두 사람은 자신의 경험을 바탕으로 나름의 대안을 제시하거나 새로운 고민거리를 던진다.
세계문학 읽기 열풍 속에서 번역/번역가는 무엇을 할 수 있는가?
번역가를 낮춰 보는 학계, 서평가, 출판사들을 향해
어느 문학 번역가가 던지는 생생한 돌직구!
문학을 좋아하는 ‘범생이’에서 가브리엘 마르케스에게 원작보다 나은 번역이란 평가를 받기까지, 스스로 터득한 번역 노하우 공개
국내 번역서 현실을 돌아보는 탐서가 로쟈와 번역가 공진호의 인터뷰 수록

“‘번역계의 글렌 굴드’ 이디스 그로스먼은 문학 번역이라는 예술을 다룬 최고의 책을 썼다.
벤야민도 능가하는 그녀의 성찰은 ‘번역가의 과제’를 독립적인 차원에서 제대로 이해하고 있다.
이 책은 고전이 될 것이다.”
_해럴드 블룸(문학평론가)

“그로스먼을 비롯해 그녀 같은 번역가들은 우리를 지속적으로 일깨운다.
그로스먼은 번역/번역가라는 주제를 열정적으로 탐구하며, 끈기 있게 설명한다.”
_《뉴욕타임스 북 리뷰》

“문학 번역의 지속적인 중요성을 열렬하면서도 도발적인 시선으로 다뤘다.”
_《런던 리뷰 오브 북스》

■ 안녕들 하십니까 서평가 그리고 출판계 여러분
― ‘번역 비평’ 비판에서부터 번역가를 낮춰 보는 시선에 대한 저항까지

번역서 비판의 불편한 진실, “무엇과 비교해 ‘훌륭히’ 번역되었다는 걸까?”

『번역 예찬』(원제: why translation matters)은 문학 번역가 이디스 그로스먼이 ‘번역은 왜 중요한가’라는 주제로 예일대에서 강연한 내용을 재구성한 책이다. 그로스먼은 ‘번역은 ~이다’처럼 은유를 써가며, 추상적이고 일반적인 ‘번역론’을 이야기하지 않는다. 번역 현장에 주목하면서 실제로 부딪힌 난관을 돌아보는 데 중점을 둔다. 그녀는 특히 정확성 검사에만 머문 번역 비평, 원문에 충실하겠다는 태도를 기계적인 번역문으로 환원해버리는 직역주의자, 번역가를 낮춰 보는 출판계의 시선에 저항한다.
번역 비평은 어떠해야 하는가. 그녀가 힘주어 말하는 화두다. 1장 「번역을 옹호한다」에서, 그로스먼은 유명한 문학 번역가 그레고리 라밧사가 영역한 가브리엘 가르시아 마르케스의『독재자의 가을』읽기 세미나에서 겪은 일화를 소개한다(57쪽 참고). 세미나 도중 한 학생이 그로스먼에게 다음과 같은 질문을 던진다. “선생님 저희가 읽는 것은 라밧사인가요?, 아니면 마르케스인가요?” 그로스먼은 “라밧사지”라고 한 다음, 잠시 뒤 “마르케스이기도 하고”라고 답한다. 그로스먼은 이 문답이 세미나의 가장 흥미로운 토론거리가 되었다고 말하면서, 오늘날의 번역 비평을 돌아보는 계기로 삼는다. 번역가의 노고를 인정하지 않는 사회적 분위기는 그녀가 볼 때 번역 비평에서도 드러나고 있다. 번역서 서평을 읽을 때 “무엇과 비교해서 ‘훌륭히’ 번역되었다는 것이지?”라는 상식적인 질문은 자연스레 생략된 상태다. 그로스먼은 번역서를 대하는 서평가의 태도를 그들의 표현 속에서 짚어낸다. 그녀는 지면의 제약이 있을지라도 “원작과 번역을 모두 평할 수 있는 명석한 방식”을 제안한다.

“‘매끈하다’는 말(그와 함께 ‘능숙하다’는 말)은 아마 대개의 비평가가 대부분의 번역서에 대해 해줄 수 있는 최고의 찬사일 것입니다. (…) 그들의 미미한 찬사 속에 숨겨진 비난을 냉소적으로 번역하자면 다음과 같습니다. ‘능숙하다’는 말은 짧은 단어여서 지면이 제한적일 때 유용합니다. ‘매끄러운’은 사실 번역가가 적절히 낮춰지고 순화되어, 보이지 않는 상태를 가리키는 것 같습니다.”(78쪽)

직역을 둘러싼 두 명작가의 상반된 태도

직역주의자 또한 그로스먼이 비판적으로 보는 대상이다. “직역은 어설프고 도움이 되지 않는 개념으로, 번역과 원본의 관계를 심히 왜곡하고 지나치게 단순화합니다.”(79쪽) 그녀의 주장은 단호하다. 번역에서 ‘충실성fidelity'은 “문학 번역가의 고귀한 목적”이자 “유토피아적 이상”이다. 하지만 저자는 말한다. “충실성을 직역과 혼동해서는 안 됩니다.”(79쪽)
그로스먼은 2장 「번역가의 분투」에서 어휘나 구문의 짝짓기 수준에 머무른 직역주의자로 『롤리타』의 블라디미르 나보코프를 지목한다. 그녀가 보기에 나보코프는 “소설가로서는 탁월하나 번역가로서는 형편없는”(82쪽) 작가다. 그녀는 나보코프가 영역한 『예브게니 오네긴』의 시작 부분을 인용하며, 그처럼 정열적이고 노련하며 모험적인 작가가 언어와 언어가 문자상 서로 상응한다는 생각에 갇힌 것에 놀라움을 표한다.
직역주의자에 대한 반박으로, 그녀가 소개하는 호르헤 루이스 보르헤스의 일화는 인상적이다(85쪽 참고). 보르헤스는 자기 작품의 영어 번역에 대해 지극히 개인적이고도 별난 생각을 가진 작가였다. 그는 한 영어판 번역자에게 다음과 같이 부탁했다고 한다. “내 글을 간단하게 만드세요, 변경하세요, 강하게 만들어주세요.”(85쪽)

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.