장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

논어, 그 일상의 정치 1(큰글씨책)

논어, 그 일상의 정치 1(큰글씨책)

  • 정천구
  • |
  • 산지니
  • |
  • 2018-05-14 출간
  • |
  • 218페이지
  • |
  • 153 X 227 X 17 mm /412g
  • |
  • ISBN 9788965455059
판매가

15,000원

즉시할인가

14,850

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
14,850

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평




▶지금 시대에 <논어>가 유효한 이유

공자는 자신이 배우고 익힌 것을 세상에 쓰고자 하였다. 세상을 외면하지 못하였고, 외면할 수도 없었다. 도가처럼 세상을 떠나서 은둔하지 않았다. 공자가 살았던 시대는 수많은 제후들이 부국강병을 통해 끊임없이 전쟁을 일으키면서도 힘없는 백성들의 안위와 삶을 돌아보지 않았던 시대이다. 권력과 금력을 가진 자들은 세상을 제 손아귀에 넣고 주무르려 날뛰었고, 자신을 완성하고 천하 사람들을 위하겠다는 덕 있는 자들은 밀려나고 버림받았던 시대이다. 덕 있는 자들은 아예 쓰이기가 어려웠던 시대이다. 그로 말미암아 백성들은 고통을 당하고 불행했다. 공자의 인(仁)은 바로 그런 시대에 대한 깊은 통찰과 우려에서 나왔다. 인, 즉 어짊은 공자 사상의 고갱이다. 어짊은 나를 바로 세우고 남과 더불어 살려는 마음이다. 그런 마음은 배우고 익히고 실천하는 자라야 비로소 그 맛을 볼 수 있다. 그 맛을 보고 나서야 비로소 모든 사람들의 삶이 내 삶처럼 보인다. 그래서 누구에게든지 지극하게 대한다. 바로 그 지극함, 한결같은 지극함이 바로 어짊이다. 공자의 사상을 알려주는 <논어>가 바로 지금 시대에도 유효한 이유다.

▶<논어>를 온전하게 이해하기 위해서는

말이란 말하는 이와 듣는 이가 특정한 상황에서 주고받는 것인데, 그 상황에 대한 정보가 없다면 온전하게 이해하기 어렵다. 그런데 <논어>에는 그런 상황을 알 수 있는 정보가 거의 없다. 따라서 번역문으로는 완전하게 이해할 수 없는 부분들이 생기는데, 이 책은 주석과 풀이를 통해 이를 보충하였다. 나아가 ‘사족’을 두어서 번역문에 숨겨진 의미를 더 명확하게 전달한다. 번역, 주석, 풀이라는 세 가지 구성을 통해 공자가 일상에서 정치를 행하려고 한 까닭은 이치를 체득하고 실현하려는 데에 있었음을 분명하게 드러내고 있다.

▶원문에 내재한 율격까지 살린 순우리말 번역

<논어>를 이해하기 위해서는 정확하고 적실한 번역이 우선되어야 하는데, 기존의 번역본은 대체로 그 정확성과 적실성에서 부족한 면이 많다. 널리 쓰고 있는 한자어라도 그 뜻을 분명하게 밝히는 것이 필요하고, 또 우리말로 정확하게 옮길 수 있는 한자어라면 찾아서 써야 함에도 기존의 번역본들에서는 그 점을 간과하고 있다. 이미 널리 쓰인다는 판단에서 굳이 번역하려고 하지 않는데, 문제는 본래의 뜻을 명확하게 이해시켜주지 않는다는 데에 있다. 게다가 원문을 읽어야 비로소 이해되는 번역문도 많다. 이 책의 저자는 이런 문제들을 최소한 다잡을 필요가 있어서 번역을 시도했다고 집필 의도를 밝히고 있다.

이 책은 한자어를 거의 쓰지 않고 그에 걸맞은 순우리말을 찾아서 풀어냈다. 저자는 이를 위해 사투리, 고어, 북한말까지 가리지 않고 모두 끌어와 썼다. 또 주석에서는 번역의 근거가 될 수 있는 객관적인 사실들을 밝혀 놓았으며 각 한자어의 뜻과 문장의 의미를 더 명확하게 풀이하고 있다. 그래서 주석 자체가 하나의 작은 ‘논어 사전’과 같은 구실을 한다. 또한 번역 문장은 원문의 율격에 맞도록 하였다. 소리글자인 우리말과 뜻글자인 한문은 애초부터 성격이 다르지만, 그럼에도 율격을 부여할 수 없는 건 아니다. 원문에 내재한 율격을 번역 문장에서 살림으로써 읽는 이들이 좀 더 원문의 맛을 느낄 수 있도록 배려하고 있다.

▶‘도(道)’라는 축을 중심으로 한 일관된 해석

<논어>에는 100여 종이 훨씬 넘는 번역본이 있으나, 번역본마다 번역의 기준이나 해석의 관점이 명확하지 않은 것은 큰 문제이다. 대개는 주희의 집주를 바탕으로 하는데, 주희의 해석 또한 하나의 관점에 불과하다는 것을 인식하지 못하고 무조건 그 해석을 믿고 따르는 풍조가 있기 때문이다. 주희의 해석에는 송대의 관점이 들어가 있는데, <논어>는 한대 이전의 문헌이므로 단순하게 따를 수는 없다는 것이 저자의 생각이다. <논어>를 춘추전국 시대의 역사적 상황이나 배경 안에서 이해하고 번역할 필요가 있다는 것이다.

이 책에서 저자는 주희의 집주를 따르지 않고 역사적 이해를 바탕으로 한 새로운 번역을 시도한다. <논어>의 문답에서 빠져 있는 부분을 해설을 통해 보완함으로써, 다른 번역본들처럼 기존의 번역이나 해석을 거론하면서 단순하게 부연하는 것이 아니라 저자 자신만의 독특한 시각을 제공한다. 바로 <논어>에 숨겨져 있는 ‘도(道)’라는 축을 중심으로 번역과 해석을 일관되게 하고 있는 것이다. <논어>에 나오는 공자의 말하기는 상황에 따라 다양하게 풀이될 수 있으나, 그러면서도 도 또는 이치라는 측면에서 일관되게 해석할 수 있다. 이는 기존의 번역본에서 간과했던 부분이다. 그래서 이 책은 그 자체로 또 하나의 주석서가 될 수 있다.


목차


머리말
논어, 그 일상의 정치

1권
1. 학이(學而)
2. 위정(爲政)
3. 팔일(八佾)
4. 리인(里仁)

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.