장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

영문 명세서 번역의 기초와 응용

영문 명세서 번역의 기초와 응용

  • 쿠라마스하지메
  • |
  • 지식과감성
  • |
  • 2018-01-27 출간
  • |
  • 180페이지
  • |
  • 153 X 226 X 13 mm /344g
  • |
  • ISBN 9791159618079
판매가

20,000원

즉시할인가

18,000

배송비

무료배송

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
18,000

이 상품은 품절된 상품입니다

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평




영문 명세서를 정확히 이해한다는 것은
기술, 언어, 특허법 이렇게 세 가지 요소를
모두 갖추고 있어야 가능하다

본 서적은 번역 그 자체에 목적을 두는 것이 아닌
기술과 법률적 지식을 종합적으로 이해하는 점에 그 목적과 특징이 있다

본 서적은 번역 사무소에 근무하거나 프리랜서로 활동하는 번역자를 대상으로 하는 것은 물론 기업의 특허 담당자, 변리사에게도 많은 도움이 될 것으로 생각된다. 특허 사무소에서 일을 시작하면 처음에는 번역을 통하여 실무를 접하는 경우가 많으므로 본 서적으로 체계적인 연습을 할 수 있으리라 기대된다. 특허를 본업으로 하지 않는 기업의 연구원들은 영문 명세서를 해석하는 데 필요한 부분만을 참고함으로써 본 서적을 효율적으로 이용할 수 있을 것이다. 명세서는 기술문서로서의 역할도 한다. 발명에 독점배타권을 주는 대신에 기술을 공개하여 그 기술의 진보를 촉진하는 것을 목적으로 하고 있다.
명세서는 그 기술분야의 통상의 지식을 가진 자가 쉽게 그 발명을 실시할 수 있도록 기재되어야 한다. 명세서 작성자나 번역자는 상술한 명세서의 역할을 잘 이해할 필요가 있다. -본문 中


목차


제1장 특허법과 관련한 번역의 기본적인 사고방식
1.1 특허명세서의 역할
1.2 미국 특허명세서 구조
1.3 국문 특허명세서 구조
1.4 한국 명세서와 미국 명세서의 기재 항목 대응 관계
1.5 특허 번역의 종류
1.6 특허 영어에 필요한 요건
1.6.1 Correctness(정확)
1.6.2 Clarity(명확)
1.6.3 Conciseness(간결)
1.6.4 Consistency(일관성)
1.6.5 Compliance(법률요건 충족)
1.6.6 5C의 예제
1.7 특허 번역자에게 요구되는 자질
1.7.1 국문 이해력
1.7.2 영문 표현력
1.7.3 특허법에 관한 기초 지식
1.7.4 이들 지식을 응용하는 능력
1.7.5 기술 이해력

제2장 특허명세서 각 항목의 번역 포인트
2.1 Title of the Invention(발명의 명칭) (37 CFR 1.72(a))
2.2 Background of the Invention(발명의 배경) (MPEP§608.01(c))
2.2.1 Field of the Invention(발명의 기술분야)
2.2.2 Description of the Related Art(관련기술의 설명)
2.2.2.1 종래기술의 표현
2.2.2.2 선행기술의 인용
2.2.2.3 그 외의 표현
2.3 Summary of the Invention(발명의 개요)
(37 CFR 1.73: MPEP§608.01(d))
2.4 Brief Description of the Drawing(s)(도면의 간단한 설명)
(37 CFR 1.74; MPEP§608.01(f))
2.5 Description of the Preferred Embodiment(s)
(바람직한 실시예의 설명 ) (37 CFR 1.71; MPEP§608.01(g))
2.5.1 참조부호의 설명
2.5.2 참조부호가 있는 명사의 관사
2.6 Abstract of the Disclosure(발명의 요약)
(37 CFR 1.72; MPEP§608.01(b))

제3장 청구항 번역의 기초와 응용
3.1 청구항의 구조와 종류
3.2 독립항 형식
3.3 이행부와 권리범위의 관계
3.4 청구항의 분류
3.5 물건발명 청구항(Product claim)
3.6 방법발명 청구항(process claim)
3.7 제법한정 물건발명 청구항(product by process claim)
3.8 종속항(dependent claim) 형식
3.9 마쿠쉬 청구항(Markush claim)
3.10 젭슨 청구항(Jepson claim)
3.11 Means-Plus-Function 청구항(기능식 청구항)
3.12 종속항의 관사
3.13 「~을 특징으로 하다」의 번역
3.14 요소의 배열과 관사
3.15 요소(element)의 수
3.16 「복수의」, 「상기 복수의」의 번역
3.17 구멍도 구성요소가 된다
3.18 청구항에서 관계대명사의 사용
3.19 물건발명 청구항과 방법발명 청구항의 차이
3.20 청구항의 일관성
3.21 청구항 번역의 요약

제4장 국문 특유의 표현
4.1 「구성」, 「구성하다(했다)」, 「구성되다(되었다)」
4.2 「하나」, 「다른 하나」 또는 「한쪽」, 「다른 한쪽」
4.3 「부재」, 「부」, 「체」
4.4 「~형」, 「~식」, 「~계」
4.5 「임의의」, 「임의로」, 「적절하게」
4.6 영어 발음 표기의 함정
4.6.1 영어 발음에 혼동이 있는 용어
4.6.2 혼동하기 쉬운 화합물명
4.7 형상에 관한 표현
4.8 「피(被)~」

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.