장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

양치기의 달력

양치기의 달력

  • 에드먼드 스펜서
  • |
  • 한국문화사
  • |
  • 2013-12-30 출간
  • |
  • 205페이지
  • |
  • 160 X 232 mm
  • |
  • ISBN 9788968171093
판매가

14,000원

즉시할인가

13,580

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
13,580

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평

에드먼드 스펜서의 『양치기의 달력』은 르네상스 영시의 시작을 알리는 책이며, 서양 고전 문학 장르인 목가시에 속하는 책이다. 『양치기의 달력』에서는 모국어인 영어를 훌륭한 문학 언어로 만들려는 스펜서의 문학적 실험정신과 시적 재능을 엿볼 수 있다. 『양치기의 달력』을 읽으면서 독자는 스펜서의 시인으로서의 꿈과 포부와 희망을 읽을 수 있을 것이다. 『양치기의 달력』은 사랑과 우정, 종교적 혹은 사회적 정치적 부패에 대한 비판, 삶과 죽음에 대한 성찰 등의 주제를 담고 있으며, 이를 일 년이라는 시간의 변화에 맞추어 재미있게 다루고 있다.

옮긴이의 말
3년 만에 에드먼드 스펜서의 '어머니 케임브리지' (『페어리 여왕』 4.11.34.7)를 다시 찾았다. 라틴어에도 능했을 그가 (우리말로 "모교"라 흔히 번역되는) 라틴어 'alma mater' 대신 'My mother Cambridge'라고 한 표현에는 모국어인 영어와 7년여 세월을 보낸 케임브리지에 대한 그의 깊은 애정이 동시에 묻어나는 듯하다. 석사 시절 스펜서의 『양치기의 달력』을 처음 접하고 받은 충격은 아직도 생생하다. 영문학에 입문한 지 4~5년 된 상태에서 중세풍의 영어로 쓰인 너무 어려운 스펜서 작품을 읽느라 고군분투하던 나는 영어에 대해, 영문학에 대해 절망감을 느꼈다. 시간이 흐르고 나서 미국유학시절 은사님에게서 영어를 모국어로 쓰는 사람들도 스펜서 영어는 이해하기 매우 어렵다는 말씀을 듣고 그 충격적인 기억을 어느 정도 치유할 수 있었다. 하지만 영문학을 공부한 지 사반세기를 훌쩍 넘었어도 여전히 그의 영어는 쉽지 않다.

스펜서가 살았던 시기(?1554-1599)는 영문학사에서 르네상스라 분류되는 1500년에서 1660년까지 기간의 중심에 놓여있다. 16세기 초부터 잉글랜드는 튜더 왕가를 중심으로 절대왕권을 강화하면서 유럽 선진국들로부터 르네상스와 인문주의 그리고 종교 개혁의 정신을 받아들이며 자국의 정체성 확립을 위해 용트림을 하고 있었다. 여러 가지 면에서 유럽의 변방국이었던 잉글랜드는 엘리자베스 1세 여왕 즉위(1558) 후 스페인 무적함대를 무찌르면서 유럽에서 정치적 군사적인 입지를 굳히고 아일랜드를 식민지화하며 적극적으로 국력을 신장시켜나가고 있었다.

16세기 초에 잉글랜드에 유입된 르네상스 운동에서 나타나는 중요한 특징 중의 하나는 자국어 교육에 대한 강조였다. 국가적 민족적 정체성에 언어의 중요성이 얼마나 큰지는 일제 강점기 때 일본이 우리말 억압정책을 쓴 것을 보면 잘 알 수 있다. 중세부터 유럽에서 국제 통용어는 라틴어였고, 르네상스 시기에는 고전 그리스어, 라틴어 저술들이 발굴되어 읽히면서 그리스어, 라틴어 교육이 대학을 통해 확산되었다. 지금이나 그때나 외국어 습득은 그리 쉬운 일이 아니어서 그리스어나 라틴어를 모르는 사람을 위해 고전 작품의 번역이 많이 이루어졌다. 특히 종교개혁과 더불어 라틴어나 그리스어 성경을 자국어로 번역하는 것은 평민의 신앙 계몽에 깊은 관심을 둔 종교 개혁가들에게 매우 중요한 일이었다. 이렇게 언어에 대한 전반적인 관심과 더불어 자국어에 대한 관심은 커졌고, 민족적 정체성을 확립하려고 노력한 유럽 각 나라의 인문주의자들은 자국어를 그리스 로마 고전 작품과 견줄 수 있는 작품을 쓸 수 있는 언어로 갈고 다듬는 일에 매우 깊은 관심과 노력을 기울였다.

스펜서가 교육받은 머천트 테일러 학교의 초대 교장인 인문주의자 리처드 멀카스터도 영어를 라틴어에 못지않은 훌륭한 언어로 만드는 것을 교육의 제 일 목표로 삼았다. 사실 노르만 정복(1066) 이후 잉글랜드에서는 불어와 라틴어가 지배계층과 지식인들의 언어였고, 14세기 말에 이르러서야 궁정에서 영어가 공식적으로 사용되기 시작하였다. 그동안 그리고 그 이후에도 영어는 평민과 그 이하의 사람들의 언어, 조선 시대 언문이라 불리던 한글과 같은 대접을 받았다고 할 수 있다. 멀카스터의 교육을 받은 스펜서는 영어에 대한 관심과 사랑을 키웠을 것이며 그 관심과 사랑은 이후 케임브리지 대학교 시절에도 이어졌다. 케임브리지 대학교의 펨브로크 홀 시절부터 매우 친하게 지낸 가브리엘 하비는 당시 자국어 문학의 열풍에 열렬한 관심이 있었고, 스펜서와 하비가 주고받은 편지들은 이들이 모국어인 영어를 뛰어난 문학 언어로 발전시키는 주제에 대해 많은 의견을 나누었음을 잘 보여준다. 이렇게 스펜서는 영어를 고전 언어에 버금가는 문학 언어로 성장시키려는 관심과 논의의 영향을 지속해서 받으며 잉글랜드의 베르길리우스가 되는 꿈을 키워나갔을 것이다.『양치기의 달력』(1579)에서 시작된 스펜서의 잉글랜드 민족 시인으로서의 포부는, 이 목가시의 「10월」에서 미리 암시되듯이, 이후 서사시 『페어리 여왕』(1590, 1596)을 통해 완성된다. 이 서사시는 엘리자베스 여왕 시대의 종교, 역사, 사회, 정치 등 여러 방면에서 잉글랜드의 열망과 비전을 문학적으로 집대성하였고, 영국 르네상스 시문학을 대표하는 작품으로 후대에 많은 영국 시인에게 영향을 주었다.

『양치기의 달력』에 주석과 주해를 달고 머리말을 쓴 이 케이도 스펜서를 '옛 시인' 초서의 뒤를 잇는 '새 시인'이라고 부르고 있지만, 『양치기의 달력』은 르네상스 영문학의 시작을 알리는 작품이다. 옮긴이가 이 작품을 번역하게 된 것은 스펜서와의 오랜 인연에서 출발했다. 석사와 박사 논문을 모두 스펜서에 대해서 특히 『페어리 여왕』에 대해 쓴 옮긴이로서는 스펜서의 첫 작품인 『양치기의 달력』부터 우선 번역하고 싶었다. 옮긴이는 이 작품의 번역을 통해, 현대 대한민국의 독자가 시간적으로 공간적으로 언어적으로 참으로 긴 여행을 해야만 만날 수 있는 스펜서가 르네상스 잉글랜드를 대표하는 시인으로서 문학(시)에 대해, 자신의 모국어인 영어에 대해 그리고 시인의 정체성에 대해, 삶과 사회에 대해 어떤 생각과 포부로 등단하였는지 중세풍 영어에 익숙하지 않은 한국의 많은 독자와 나누고 싶었다. 젊은 스펜서의 시인으로서의 꿈과 포부와 희망을 담은 이 작품은 사랑, 우정, 나이 들어감, 종교적 혹은 사회적 정치적 부패에 대한 비판, 삶과 죽음에 대한 성찰 등의 주제를 서양 고전 문학 장르인 목가시의 전통 속에서 그리고 일 년이라는 시간의 변화 속에 맞추어 재미있게 다루어 간다. 『양치기의 달력』은 현대 한국의 독자가 이해하기 어렵지 않은 목가시 형태로, 시대와 공간에 매이지 않는 질문들, 즉 문학이 언어의 예술이라면 그 언어는 어떤 종류의 언어인가, 작가는 언어가 예술이 되기 위해 어떤 노력을 할 수 있는가, 우리말이 언어 예술의 훌륭한 매체가 되도록 우리는 어떤 노력을 할 수 있는 가 등등의 질문을 던지며 우리에게 다가온다. 그래서 한국의 어느 작가가 이 작품의 형식과 주제로부터 영감을 받아 일 년 열두 달에 맞춰 혹은 사계절에 맞춰 한국 현대인의 삶과 문학을 조명해볼 수도 있지 않을까 하는 바람을 조심스럽게 가져본다.

이 작품의 번역 방식에 대해 간략히 설명을 덧붙이면, 번역에서 이 작품을 쓴 스펜서의 어휘 선택방식을 우선 존중하였다. 스펜서는 초서를 시인의 모범으로 삼아 초서풍의 중세 영어 단어와 어휘를 많이 발굴하여 영어를 갈고 다듬고 그 어휘를 풍성하게 하여 세계적인 문학 언어로 발전시키는 실험을 많이 하였다. 그 결과 옥스퍼드 영어 사전에는 그가 만들어 처음 사용한 단어, 새로운 특별한 의미를 부여하여 사용한 기존 단어, 그의 저술로부터 인용된 단어 등이 8,500여 개에 이른다. 그는 첫 출간시인 『양치기의 달력』에서부터 라틴어나 프랑스어에서 유래한 영어 단어들이 아니라 사회적으로 낮은 계층의 양치기들 수준에 맞춰 앵글로 색슨 영어 고유의 단어와 어휘들을 많이 찾아내고 만들어 내어 사용하고 있다. 스펜서 당시에도 거의 쓰이지 않던 영어 고어 단어들과 어휘로 가득 찬 작품인지라 동시대인들도 이 시를 읽기 힘들었다. 그래서 스펜서가 이 시를 헌정했던 필립 시드니 경조차 ?시의 변호?에서 스펜서가 이 시에서 쓴 의도적인 고어체를 ‘옛 시골말’이라고 불만을 표시하기도 했다.

옮긴이는 『양치기의 달력』을 번역하면서 스펜서가 자신이 원하는 의미와 운율 등을 살리기 위해, 외국어에서 영어로 굳어진 단어 대신 순 영어를 변형시켜 쓴 단어와 표현 그리고 토박이 영어 단어들을 순우리말로 번역하고자 노력하였다. 예를 들어, 스펜서는 「6월」 103행(번역 작품의 행수)에서 '유혹하다'라는 의미로 라틴어에서 유래한 'seduce' 대신 중세 영어인 'underfong'을 'seduce'의 의미로 영어에서 처음 사용하고 있다. 그래서 '유혹'이라는 한자어가 들어 있는 우리말 대신 순우리말 '꼬여내다'로 번역해보았다. 또 「9월」 243행에서 '마음을 산란하게 하다'는 뜻으로 앵글로 색슨어에서 유래한 영어인 'forhaile'이 라틴어에서 유래한 'distract' 대신 사용되고 있다. 그래서 번역에서도 '산란'이라는 한자어 대신 순 우리말로 '흩어 어지럽게 하는'으로 번역하였다.

430여 년 전에 쓰였으면서 의도적으로 그 보다 150여 년 전의 중세풍 고어체로 쓰인 이 고전 작품을 번역하면서 가졌던 또 하나의 고민은, 독자들이 시대적 공간적 차이를 느끼도록 원문의 문법, 구문을 그대로 살려 껄끄럽고 어색한 투로 번역할 것인가 혹은 매끄럽고 자연스러운 현대어로 이 시를 만들어낼 것인가 하는 것이었다. 만일 스펜서의 고어체 말투를 우리말로 살리고자 한다면, 우리나라 조선 시대 초기의 말투로 돌아가야 하는데 조선시대 초기의 말투를 옮긴이가 알 수도 없을 뿐 아니라 그럴 경우 현대 한국의 독자들이 이 작품에 다가가기는 더 어려울 것으로 생각되었다. 그래서 옮긴이는 현대 우리말 표현을 쓰되 번역 언어의 다소 거친 결이 느껴지더라도 원문이 지닌 문학적 비유, 상징, 의미 등을 정확하고 충실하게 살리는 번역을 중요시했고, 현대 한국 독자도 대중 매체를 통해 친숙하여 크게 거부감이 없을 고어체 말투를 자주 사용하여 이 작품에서 강조하고 있는 언어와 작품 형식의 고전적인 성격을 전달하고자 하였다.

그렇다고 해서 옮긴이가 번역 작품의 가독성을 덜 강조하는 것은 결코 아니다. The Shepheardes Calender는 우리말로 번역함으로써 이제 『양치기의 달력』이 된다. 영어로 쓰인 작품이라 하더라도 번역가의 작업을 통해 우리말로 번역되었을 때에 그 작품은 우리의 작품, 우리말 작품이 될 수 있고 또 그렇게 되도록 번역되어야 한다고 생각한다. 외국 문학 번역가는 외국 문학의 많은 보물을 우리 문학의 보물로 만드는 사람이라 생각한다. 영어와 우리말의 차이를 생각할 때 번역 과정에서 영어 원문의 많은 것이 사라질 수 있지만, 영어에는 없는 우리말이 가진 많은 보배로움을 담은 작품이 재탄생될 수 있다. 스펜서가 영어를 세계적인 언어로 만들고자 기울인 정성과 사랑과 노력은 후대 영국 문인들에게도 이어졌고 이후 수백 년에 걸친 그 전통이 영문학을 세계의 문학으로 만든 가장 큰 힘이라는 것을 『양치기의 달력』 번역 과정 중에 매우 깊이 느낄 수 있었다. 그리고 우리 문학을 외국어로 번역하는 작업과 더불어, 외국의 문학 보물들을 한글로 공들여 캐오는 정교하고도 고된 번역작업은 궁극적으로 우리의 문학과 우리의 글을 세계화하는 데 중요한 의미를 가질 수 있다는 확신이 들었다. 이런 생각들과 더불어 부족한 능력을 다하여 The Shepheardes Calender를 우리말로 쓴 『양치기의 달력』으로 재탄생시켜보고자 고심했다. 옮긴이에게 있어 이번 번역작업은 아름다운 영어 문장을 표현하는데 부족하지 않은 우리말 어휘의 풍요로움과 우리말 자체가 가진 음악성을 새삼 느낀 기회였고, 번역의 중요성에 대해 깊이 생각할 기회가 되었다.

16세기 잉글랜드에서는 영어의 철자나 발음과 의미, 쉼표, 마침표, 영시의 운율과 형식, 장르, 시어 등 영어와 영시의 매우 많은 것이 고정되거나 확립되지 않고 실험되는 과정 중에 있었다. 그래서 스펜서는 그리스어, 라틴어의 운율과 다른 영어식 운율과 리듬을 찾고자 자신의 작품 속에서 여러 가지 실험을 하였다. 영시를 우리말로 번역하자면 어쩔 수 없이 포기해야 하는 점이 많은데, 스펜서를 '시인 중의 시인', '시인의 군주'로 만든 그의 시어의 다양한 음악적 효과를 영어와 한글의 차이 때문에 거의 살릴 수 없는 것이 가장 안타깝다. 스펜서의 시의 형식적 실험 정신을 염두에 두고 『양치기의 달력』을 우리말로 번역하면서 그가 실험한 운율과 리듬을 어떻게 우리말로 살릴까 고심하여, 번역에서 내내 맞추기는 힘들었지만, 우리 시조의 정형시 운율들, 3.4, 4.4 혹은 일본에서 들여와 정착된 5.7조에 맞춰 번역하고자 하였다. 그리고 스펜서는 각 목가의 소재와 주제에 따라 연의 행수에도 세심한 신경을 써서 다양한 행수의 연을 사용한다. 따라서 그가 각 목가에서 시도한 주제에 따라 사용한 연의 행수는 그대로 살려 번역하였다. 스펜서가 운율과 의미 전달을 위해 사용한 쉼표, 마침표 등은 원작대로 표기하여도 상관없을 듯한 곳에는 그대로 표기하였고, 원작대로 표기할 경우 번역시에서 호흡이 너무 길어지거나 짧아지고 또 의미 전달이 매끄럽지 않을 경우 옮긴이의 판단에 따라 쉼표와 마침표를 찍었다. 우리말에서 쓰지 않는 콜론이나 세미콜론의 경우에는 쉼표나 마침표로 대신하였다.

원작에는 매 목가마다 이 케이의 주제 해설이 목가 앞에 그리고 주석, 주해들이 뒤에 붙어있다. 각 목가의 내용을 요약 설명하는 주제는 모두 번역하였다. 그런데 주석과 주해의 많은 부분이 당시 독자들에게도 어려운 고어에 대한 설명인데, 우리말로 번역되는 과정에서 이미 그 의미가 번역되므로 그것들은 번역하지 않았다. 대신 번역 작품에서 설명이 필요하다고 생각되는 부분에는 옮긴이가 주석과 주해를 달거나 이 케이의 것을 번역하여 달았는데 그 경우에는 (E.K.)라고 주석 끝에 출전을 밝혀놓았다.

『양치기의 달력』이 한글로 처음 번역되어 출간되는 데 여러분의 도움을 받았다. 무엇보다, 생소하고 대중성도 크게 기대할 수 없을 것 같은 영국 르네상스 시대 고전 작품의 번역 출간을 선뜻 맡아 준 한국문화사에 대한 고마운 마음이 크다. 그리고 더위와 장마가 악순환을 거듭한 올해 한국의 여름에 소중한 시간을 쪼개 독자의 입장에서 원고를 읽어주고 귀한 의견을 준 윤선경 교수, 조은기 선생, 우지숙 선생, 김수현에게 마음 깊이 고마움을 전한다.

목차

옮긴이의 글
책에게
추천의 글
작품 개관

양치기의 달력

1월
2월
3월
4월
5월
6월
7월
8월
9월
10월
11월
12월

에드먼드 스펜서 연혁

저자소개

저자 에드먼드 스펜서는 보통 \"시인들의 시인\"(The poets\' poet)이라고 불리는 에드먼드 스펜서(Edmund Spenser)는 1552년 런던의 중산층 집안에서 태어났다. 1569년 오늘날 근로 장학생 정도의 자격으로 캠브리지대학에 진학했고 1576년에 석사학위를 받았다. 1579년에《양치기 달력》(The Shepheardes Calender)을 출간하여 시인으로서 명성을 얻었고, 다양한 시작법(versification)을 시도하여 시어로서 영어의 가능성을 높였다는 평을 듣는다. 1590년에는《선녀여왕》(The Faerie Queene)의 처음 세 권을 출간하였는데, 나머지 세 권은 6년 후인 1596년에 출판되었다. 1599년에 사망하여 웨스트민스터사원의 시인들의 묘역에 안장되었다. 저서로는《변화 속에서의 법철학》(제2판, 1984),《법해석학적 기고》(1984),《책임과 형벌》(제2판, 1983),《형법해석학의 어제와 오늘》(1983),《정의에 관하여》(1993),《현대의 법철학과 법이론 입문》(하세머와 공저, 6판, 1994) 등이 있고, 그 외 다수의 법철학과 형법에 관한 저서 및 논문이 있다.

도서소개

열두 달에 맞춘 열두 편의 목가 『양치기의 달력』. 영문학사에서 르네상스 영시의 본격적인 시작을 알리는 작품으로 간주되고 있다. 현대 우리말 표현을 쓰되 원문이 지닌 문학적 비유, 상징, 의미 등을 정확하고 충실하게 살리는 번역을 중시하였다.

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.