장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

생각을 키우는 번역학 수업

생각을 키우는 번역학 수업

  • 이상빈
  • |
  • 한국외대지식출판원
  • |
  • 2017-08-25 출간
  • |
  • 288페이지
  • |
  • 크라운판
  • |
  • ISBN 9791159012204
★★★★★ 평점(10/10) | 리뷰(1)
판매가

18,000원

즉시할인가

17,460

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
17,460

이 상품은 품절된 상품입니다

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평

저자의 말

 

필자는 글을 잘 쓰는 사람이 아니다. 여태껏 살면서 후회하는 일이 몇 가지 있는데 그 중 하나가 어렸을 때 책을 많이 읽지 않았던 것이다. 여유(?)가 있을 때 다양한 책을 접하지 못했던 것이 아직도 큰 아쉬움으로 남아 있다.

필자는 이 책을 통해 독자 여러분이 번역()에 필요한 기초 지식과 기술을 최대한 습득하도록 했다. 비록 글 솜씨가 조악해 보일 수는 있어도 번역을 전공하는 학생들에게 전하고 싶은 내용은 거의 모두 담은 것 같다. 표현 면에서는 부족한 점이 있어도 내용 면에서는 알차도록 신경 썼다. 독자 여러분은 필자의 이런 노력을 이해하고 이 책에 임해주기를 바란다.

이 책의 집필 목적은 국내 번역학 전공자들이 번역 실무에 필요한 기술을 익히고 실무와 관련된 기초 이론을 습득할 수 있도록 하는 데 있다. 분명히 해둘 점은 이 책이 번역학의 모든 분야를 심도 있게 다루지는 않는다는 것이다. 필자는 집필 과정에서 번역 실무에 관심 있는 학생이라도 이 정도의 이론은 알아야 하지 않을까?’라는 생각으로 이론에 접근했다.

이 책은 기존의 번역() 교재와 비교해볼 때 다음과 같은 특징을 갖는다.

첫째, 이 책에서 소개하는 번역 샘플은 국내학부 영한번역 수업에서 논의된 실제 번역에 기초한다(따라서 제시한 번역문을 전부 믿어서는 안 된다). 다만 번역문에 포함된 철자, 띄어쓰기 등의 오류는 글의 논지에 영향을 주지 않을 경우 일부 수정하였음을 밝힌다.

둘째, 이 책은 대학의 번역() 전공수업에서 자주 논의되는 문제, 특히 학생들이 번역실습 과정에서 자주 범하는 실수들을 모았다. 따라서 번역()의 모든 문제를 다루지는 않지만 번역전공자들에게 반드시 필요한 주제만으로 구성되었다.

셋째, 이 책은 실무(practice)의 문제를 이론(theory)에 접목함으로써 번역 방법의 정당성을 제시하고 번역이론의 적용 가능성을 논한다. 따라서 이론만을 나열하는 일부 번역학 서적이나 실무의 문제만을 다루는 기존의 번역 교재와는 접근방법에서부터 다르다.

넷째, 기본적으로 이 책은 번역을 전공하는 국내 학부생의 눈높이에 맞춰 번역학을 쉽고 친절하게 설명하고 있다. 하지만 이 책의 상당 부분은 통번역대학원 재학생뿐만 아니라 전문 번역가들에게도 매우 유용할 것으로 생각한다.

다섯째, 이 책은 번역학의 제반 문제를 깊게 다루는 대신, 학부와 대학원 차원의 핵심 주제를 최대한 폭넓게 다루고 있다. 또한 기존의 번역학 도서에서는 쉽게 접할 수 없는 개념인 트랜스크리에이션’(transcreation), ‘파라번역’(paratranslation), ‘요약 번역’(gist translation), ‘화면 해설’(audio description), ‘포스트에디팅’(post-editing), ‘만화번역’(comics translation), ‘교정교열’(revision) 등도 소개한다.

여섯째, 이 책은 흥미로운 볼거리를 제공한다. 예를 들어 화장품 광고, 카툰, 만화책 등의 이미지를 번역의 관점에서 제시하고 있으며 트라도스 화면이나 공연 자막 이미지 등도 수록하였다. 이 책이 제시하는 각종 이미지는 독자의 번역 세계를 넓혀주는데 크게 기여할 것으로 믿는다.

일곱째, 이 책은 심화학습을 지원하는 추가 읽기자료 목록(Additional Readings)을 제공한다. 다만 국내 연구의 성과를 확산시키고 자료에 대한 접근성을 고려하여 국내에서 발행된 연구만을 제시하였다.

위와 같은 특징에도 불구하고 이 책에는 아쉬운 점도 적지 않다. 무엇보다도 필자의 부족한 교육·연구 경험을 근간으로 집필되었기 때문에 혹자가 보기에는 누락된 주제나 소홀히 다룬 부분도 없지 않을 것이다. 특히 기술(technology)과 관련된 번역학의 새로운 단면들, 예컨대 컴퓨터보조번역(CAT), 음성인식 자동번역, 아이트랙킹(eye-tracking)과 같은 분야는 다루지를 못했다. 또한 시스템이론, 번역비평, 포스트식민주의 번역이론, 번역자학(translator studies), 번역의 철학적 접근법 등과 같은 담론들도 성격상 제외시킬 수밖에 없었다.

앞으로 필자는 책의 내용을 심화시키고 보다 참신한 내용을 추가할 수 있도록 다양한 노력할 경주할 것이다. 특히 독자의 충고와 조언을 적극 수용하고, 첨단 영역에 대한 연구를 게을리 하지 않으며, 다른 학자와의 연구협력 체계를 구축할 수 있도록 힘쓸 것이다. 최소한 지금보다 덜 부끄러운 저자가 될 수 있도록 노력하겠다.

 

201773

저자 이상빈

 

목차

저자의 말 · 5

감사의 글 · 9

 

01. 번역의 개념: 기호를 중심으로 · 17

02. 번역 개념의 확장 · 26

03. 이분법? 직역 vs 의역 · 35

04. 번역 방법(translation techniques) · 41

05. 스코포스와 번역 브리프 45

06. 번역 과정과 인지 · 49

07. 역자후기와 파라텍스트(paratext) 58

08. 고유명사의 번역과 음차 · 65

09. 이상한 병기(倂記), 쓸모없는 병기(兵器) 75

10. (number)와 접미사 ‘-’ · 77

11. 문화특정항목과 인명(人名) · 85

12. 명시화(explicitation) 96

13. 요약 번역과 텍스트 유형의 변경 100

14. 생략도 번역 방법이다! 107

15. 말장난(wordplay) 111

16. 법률번역에 관한 조언 · 121

17. 인칭대명사, 번역할 것인가? · 129

18. 지나친 반복은 피하라 · 134

19. 문장부호 · 136

20. 의미 차이를 세심하게 따지고 구분하자 143

21. 나열하기(ordering): 순서와 통일성을 고려하자 146

22. 수식어구의 위치 · 150

23. 비유적 표현과 텍스트 유형 · 152

24. 각주와 괄호 159

25. 가짜 짝(faux amis)과 음차 165

26. ‘자연스럽고 매끄러운번역은 무조건 최고? 170

27. 제목 번역 · 174

28. 원문의 구조와 형식의 전이 181

29. 문장 간의 연결, 이끔부(theme)와 딸림부(rheme) 188

30. 접속어와 결속성 201

31. 단어의 의미와 어감 차이 · 206

32. 아동문학번역에서의 의성어, 의태어 212

33. 영상번역(audiovisual translation) 맛보기 218

34. 팬 번역(fan translation) · 231

35. 번역과 이데올로기 · 237

36. 문장의 분리와 접합 244

37. 코퍼스(corpus)와 번역 · 249

38. 기계번역과 포스트에디팅(post-editing) 255

39. 번역 메모리와 텀베이스(termbase) · 262

40. 교정교열과 편집(revision and editing) 264

 

참고문헌 271

저자소개

지은이

이상빈

고려대학교 불어불문학과, 서울외국어대학원대학교 통번역대학원 한영과를 졸업하고, 한국외국어대학교 통번역대학원에서 통번역학 박사학위를 취득했다. 동국대학교 영어통번역학과 조교수(2009~2013)를 거쳐 현재 한국외국어대학교 EICC학과 부교수로 재직 중이다. 주요 연구분야로는 통역평가, 페미니즘 번역, 트랜스크리에이션 등이며, 대표 논문으로는 통역자기효능감과 통역번역 성취도의 상관관계(2016), 자막번역에 의한 여성 재현의 변이(2016), 시각기호를 고려한 인쇄광고의 번역전략 고찰(2015), 트랜스크리에이션, 기계번역, 번역교육의 미래(2016) 등이 있다.

 

 

도서소개

 

<생각을 키우는 번역학 수업>은 실제 수업 내용을 바탕으로 번역학 이론을 쉽게 풀이한 책이다. 책의 주요 특징은 다음과 같다.

 

대학의 번역() 수업에서 자주 논의되는 문제들, 특히 학생들이 실습과정에서 자주 범하는 실수들을 모았다.

모든 번역 샘플은 수업에서 논의된 학생의 실제번역문이다.

실무의 문제를 이론에 접목함으로써 번역 방법의 정당성을 제시하고 번역 이론의 적용 가능성을 논한다.

기존 도서에서는 쉽게 접할 수 없는 개념인 트렌스크리에이션’. ‘요약번역’. ‘화면 해설’. ‘포스트에디팅등을 소개한다.

흥미로운 볼거리, 예컨대 광고, 카툰, 영화, 브로슈어 등의 이미지를 번역의 관점에서 설명한다.

심화학습을 지원하는 추가 읽기자료 목록’(섹션별 관련 논문 목록)을 제시한다.

 

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.