장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

전문번역교육 수업 모델 설계와 적용

전문번역교육 수업 모델 설계와 적용

  • 함채원
  • |
  • 한국문화사
  • |
  • 2017-08-20 출간
  • |
  • 408페이지
  • |
  • 153 X 225 mm
  • |
  • ISBN 9788968175220
판매가

28,000원

즉시할인가

27,160

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
27,160

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평

머리말 : 저자서평

이 책은 번역 교수자들의 효율적인 수업 설계를 돕기 위한 책이다.
전문번역교육의 궁극적 목표는 수습이나 연수 등의 과정 없이 즉각 전문번역 업무를 수행할 수 있는 능력과 역량을 갖춘 전문번역사 양성에 있다. 즉, 실제 맥락의 전문번역 업무에 폭넓게 전이될 수 있는 번역능력을 배양하는 것이 번역교육의 중추적 목표라 할 수 있다. 번역교육에서 번역능력은 ‘수행’을 통해 배양ㆍ발현되는 후천적 능력이며, 학습자 스스로 실제 맥락에서의 수행을 통해 내면화하는 능력으로 이해된다. 이 책에서는 이러한 번역능력의 습득 메커니즘이 교수ㆍ학습의 구성주의적 접근법과 상통한다는 점에 착안하였다. 교수ㆍ학습 환경을 구성주의적으로 설계하기 위한 다섯 가지 핵심 원칙을 도출하였고, 이것을 번역수업에 도입하기 위한 실천적 방안을 학습자 중심, 과정 중심, 상황 중심 번역교육에서 모색하였다.
이 책에서는 수업 모델이 현실과 괴리되지 않도록 예비 실행수업을 통해 학습자 및 번역수업의 문제점을 진단하고 그 해결 방안을 탐색하는 작업도 병행하였는데, 기능주의 번역이론과 번역교육 선행연구가 그 이론적 토대가 되었다. 이렇게 하여 필자는 설계한 수업 모델을 2회의 실행수업을 거쳐 효과와 개선점을 검증하였고, 책의 말미에 전문번역교육 모델을 최종적으로 제안하였다. 번역수업 모델 설계와 현장 적용에 관한 연구 축적이 빈약한 가운데, 이 책이 교수학습 내용의 선정과 배열, 교수학습 활동ㆍ방법ㆍ도구를 아우르는 통합적인 번역수업 모델 설계에 미약하나마 도움이 되기를 기대한다.
필자가 이 연구를 구상했던 것은 통번역대학원에서 번역과목을 맡으며 처음 강의를 시작했던 2011년 초로 거슬러 올라간다. 당시 참조할 만한 수업모델에 아쉬움을 느낀 필자는 선배들에게 귀 동냥으로 얻은 내용으로 첫 학기 수업을 준비해갔는데, 학기가 끝날 때까지 계속된 그 막막함을 지금도 잊을 수 없다. 물론 필자가 대학원을 다닐 때 배웠던 방식이나 통번역사로서 활동하며 얻은 경험을 토대로 가르치는 방법도 있었지만, 어떠한 내용과 방법으로 한 학기를 꾸려야 보다 효과적인 전문번역사 양성이 가능한 것인지에 대한 의문은 줄곧 남아 있었다.
무엇보다 학생들이 졸업 후 겪을 시행착오를 줄이는 수업 모델은 무엇인가라는 고민이 본 연구를 시작하게 된 결정적 계기가 되었다. 많은 학자들이 지적하듯 학생들은 번역에 정답이 있다고 오해한다. 필자 역시 그런 학생 중 하나였다. 그러나 현실 세계에서 번역은 의뢰인이나 독자, 번역의 목적, 심지어 번역료나 납기 등 다양한 사회문화적, 상황적 맥락과 함께 공존하는 ‘유기체’와 같다. 번역에서 언어는 사전식 1대1 대응의 산물이 아니라, 특정 상황 맥락 안에서 이루어지는 의사소통의 매개체이기 때문이다. 전문번역사들은 실제 번역 업무를 경험해 나가면서 번역에는 정답이 있는 것이 아니라 ‘그 상황에 적합한 번역’이 있다는 것을 체득해간다. 필자 역시 그것을 깨닫기까지 적지 않은 시간과 노력을 허비해야 했다. 그러나 교수자가 되어 학교로 돌아온 필자 앞에는 1대1 대응과 정답을 애타게 찾는 학생들의 모습이 있었고, 번역을 둘러싸고 필자와 학습자 간 동상이몽이 한동안 계속되었다. 물론 학생들 역시 전문번역사로 성장하는 과정에서 번역의 본질을 점차 깨우쳐가게 될 것이 틀림없다. 다만 필자처럼 시행착오를 겪으면서 말이다. 그렇다면 수업에서 미리 이러한 시행착오를 줄여볼 수는 없을까. 본 연구는 이 같은 고민에서 비롯되었다.
이 책은 단발적인 수업을 위한 모델이 아니라, 한 학기 수업을 구성하기 위한 내용과 방법을 통합적으로 담고자 했다. 이제 막 번역 강의를 시작하는 신임 교수자들이 수업 설계와 운영의 막막함을 해소하는 데 작은 실마리가 되었으면 하는 바람이다. 또 국내에 통번역학 박사 과정이 개설된 지 20년 가까이 되면서 번역교육 연구가 활발히 이루어지고 있는 가운데, 이 책이 국내 통번역대학원 실정에 맞는 수업 모델을 연구하는 데 미력하나마 보탬이 되기를 희망해본다.
물론 이 연구의 최대 수혜자는 다른 신임 교수자도 학습자도 아닌 필자 자신일 것이다. 이 연구의 많은 비중은 번역에 대한 학생들의 인식을 파악하고, 그것을 바꿀 수 있는 효과적인 교수법을 모색하는데 할애되었다. 사실 이 연구는 제안서 단계부터 발표까지 약 5년의 시간이 소요되었다. 게다가 연구 설계의 초기 모습은 학습자 중심이 아닌 교수자 중심 교육에 가까웠다. 수업 설계의 최대 열쇠는 학습자인데, 이를 충분히 고려하지 못한 방법이 순탄하게 진행될 리 만무했다. 뭔가 그럴싸한 산출물을 빨리 내놓아야할 것 같다는 압박감에 이론서와 선행연구에 지나치게 기대던 시간도 있었다. 학생들의 변화가 기대한 만큼 나타나지 않을 때에는 초조한 마음을 달래야 했고, 필자가 선택한 교수내용과 교수법이 과연 적절한지를 두고 강한 의문과 자괴감을 견뎌야 했다. 이렇다 보니 연구란 것이 마치 무거운 등짐을 지고 높은 산을 홀로 오르는 듯한 고행같이 느껴졌다. 몇 학기의 시행착오를 끝내고 나서야 필자는 겨우 ‘학습자’라는 열쇠에 도달할 수 있었다. 이후, 연구 설계는 대폭 수정되었으며 연구의 초점은 학습자의 인식에 맞춰졌다. 연구 과정에서는 자연스럽게 학생들의 상황이나 행동, 감정 변화에 관심을 가지고, 귀를 기울이고, 소통하는 일이 일상처럼 반복되었다. 그러자 고행같이 느껴지던 연구 과정에도 변화가 나타나기 시작했다. 학생들이 연구에 더욱 적극적으로 참여하기 시작했으며 필자에게 전폭적인 신뢰를 보내주기 시작했다. 짐은 더 이상 무겁지 않았고 더 이상 혼자도 아니었다. 학생들의 변화는 기대 이상으로 이른 시기에 나타났으며, 필자 자신에게도 교수자가 가져야 할 기본자세와 수업의 본질을 한 번 더 생각할 수 있었던 값진 시간이 되었다. 이런 귀한 기회가 주어짐에 감사할 뿐이다.
이 밖에도 이 연구가 마무리되고 논문과 책으로 나올 때까지 많은 분들의 도움이 있었다.
먼저 지도 교수이신 김한식 교수님께 깊은 감사 인사를 드리고 싶다. 논문 지도를 받은 4년 간 연구자가 갖추어야 할 성실함과 비판적인 시각 그리고 겸손한 자세를 배울 수 있었다. 학교가 한창 바쁜 시기에 논문 심사를 흔쾌히 수락해주신 심사위원 교수님들께도 진심으로 감사드린다. 지난한 심사 과정에서 늘 따뜻한 격려로 긍정의 힘을 불어넣어 주신 김영민 교수님, 인접 학문의 시각으로 새로운 비평과 화두를 던져주신 김동규 교수님, 논문의 내실을 다질 수 있도록 논문 구성부터 분석 틀, 기술 방법에 이르기까지 통찰과 혜안으로 조언해주신 박미정 교수님, 두꺼운 논문 심사본을 반복해서 검토해주시고 한 줄, 한 줄 애정 어린 코멘트를 적어주신 이주리애 교수님…. 감사한 마음을 글로 다 표현하지 못함이 아쉬울 따름이다. 또 이 연구를 위해 센터 조사를 흔쾌히 허락해 주신 한국외대 통번역센터장 정철자 교수님과 곽중철 교수님께도 깊은 감사의 인사를 전하고 싶다. 질적 분석의 간주관성 확보 작업에 흔쾌히 도움 주신 박세리 교수님, 김대영 교수님, 이부키 사야카 교수님, 모치다 유미코 교수님, 그리고 1,600분에 달하는 녹음 전사 작업에 힘을 보태 준 박미경 씨에게도 진심으로 감사드린다.
이 연구에 흔쾌히 참여해 준 스물일곱 명의 통번역대학원 학생들에게도 감사와 사랑의 마음을 전한다. 지면 제약으로 다 싣지 못했으나 예비연구 기간 동안 실행수업에 참여해 피드백을 주었던 서른 세 명의 학생들에게도 진심으로 고마움을 전하고 싶다.
이 책을 출간하는 데 많은 도움을 준 한국문화사 전혜미 선생님, 이은하 선생님, 정지영 선생님께도 감사드린다. 본의 아니게 작업 기간이 길어지는 과정에서 인내하며 기다려 주셨고, 세심한 수정으로 비루한 논문이 책으로 거듭날 수 있도록 도와준 감사함을 잊지 못할 것이다.
이 연구가 마무리될 수 있었던 것은 무엇보다 가족의 전폭적인 지지와 희생이 있었기 때문이었다. 잘 먹어야 공부도 되는 거라며 3년 동안 매주 반찬통을 가득 채워 보내 주신 시어머니, 공부하는 며느리 대견하다며 응원해 주신 시아버지, 결혼 후 줄곧 아내 등만 봐야 했지만 ‘원하는 인생을 살라’며 오히려 용기 준 남편, 딸이 하는 일이라면 무조건 믿어 주는 친정어머니께 사랑과 깊은 감사의 마음을 전한다. 마지막으로 딸의 박사 학위 취득을 소망하셨던, 먼저 가신 아버지께 이 책을 바친다.
많은 사람의 도움으로 완성된 이 책이 번역 교육에 관심 있는 많은 분들에게 작은 영감을 줄 수 있기를 바란다.

2017년 여름
저자 함 채 원

목차

제1장 전문번역교육 수업 모델 연구의 출발점
1. 연구 배경 및 목적
2. 연구 문제 및 구성

제2장 전문번역교육 수업 모델 설계의 절차적 틀과 실천적 방법 모색
1. 기능주의 이론과 번역교육
1.1. 선형적 ST 지향성과 번역의 상향식 접근법
1.2. 번역 문제의 기능적 위계와 하향식 접근법
1.3. 하향식 접근법의 인지적 활동을 위한 개념적 모델
1.3.1. Nord의 번역 지향적 텍스트 분석 모델
1.3.2. Colina의 사전 번역 활동 모델
1.4. 번역브리프
1.5. 텍스트와 관습
1.5.1. 텍스트 유형과 번역
1.5.2. 텍스트 장르 및 장르관습과 번역
1.5.3. 텍스트 유형 및 장르와 번역교육
2. 번역능력과 번역교육
2.1. 번역능력의 개념
2.2. 번역교육 측면의 번역능력
2.2.1. 번역교육 측면의 번역능력 개념과 구성요소
2.2.2. 번역교육 측면의 번역능력 다중 성분 모델
2.3. 번역능력의 습득 절차와 번역교육의 방향성
3. 교수설계 이론과 번역교육
3.1. 교수설계 개념
3.2. 거시적 교수설계와 번역교육 설계 모델
3.2.1. 언어교육 교수설계 모델
3.2.2. 번역교육 교수설계 모델
3.3. 미시적 교수설계와 번역교육의 구성주의적 접근법
3.3.1. 구성주의 교수·학습관의 개념
3.3.2. 구성주의 학습환경 설계의 원리와 구성요소
3.3.3. 번역교육의 구성주의적 접근법

제3장 전문번역교육 수업 모델 연구 방법___101
1. 실행연구
2. 연구 대상 학습자
3. 연구 절차 및 기간
4. 자료 수집 및 분석 방법
4.1. 자료 수집 방법
4.2. 자료 분석 방법
4.3. 연구의 타당성

제4장 전문번역교육 수업 모델 설계 및 적용 결과
1. 학습자 및 번역수업 문제점 분석
2. 1차 전문번역교육 수업 모델 설계
2.1. 설계 대상 교과목 선정
2.2. 기대학습성과 및 번역능력 설정
2.3. 이론 강의 및 번역과업 설계
2.3.1. 이론 강의 및 실습 단계
2.3.2. 번역과업 단계
2.4. 교수자·학습자 역할 및 상호작용 규정
2.5. 번역과업 텍스트 설계
2.6. 번역브리프 설계
2.7. 번역사노트 설계
2.8. 피드백 방법 설계
3. 1차 실행수업
3.1. 1차 실행수업 내용
3.2. 1차 실행수업 학습자 인식 분석
3.2.1. 전반적 평가
3.2.2. 개선점 도출을 위한 세부 항목 평가
3.2.3. 번역 순서와 방법의 변화
3.3. 1차 실행수업 평가
4. 2차 전문번역교육 수업 모델 설계
4.1. 이론 강의 및 실습 단계
4.2. 번역과업 텍스트 설계
4.3. 번역사노트 설계
4.4. 피드백 방법 설계
5. 2차 실행수업 적용 결과
5.1. 2차 실행수업 내용
5.2. 2차 실행수업 학습자 초기진단 분석
5.3. 2차 실행수업 학습자 수행 분석
5.3.1. 화용적 요소를 활용한 번역전략과 번역 변이 분석
5.3.2. 은유 번역 유형 분석
5.3.3. 장르관습 인식 및 조절 능력 분석
5.3.4. 의뢰인과의 소통 및 상호작용 분석
5.3.5. 학습자 파악의 어려움 해소 여부 분석
5.4. 2차 실행수업 학습자 인식 분석
5.4.1. 수업 방식 평가
5.4.2. 하향식 접근법과 번역사노트 평가
5.5. 2차 실행수업 평가
6. 전문번역교육 수업 모델 최종 제안

제5장 전문번역교육 수업 모델 연구의 요약과 성찰___353

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.