장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

학습자 중심의 번역 수업 모델

학습자 중심의 번역 수업 모델

  • 마리아 곤잘레즈 데이비스
  • |
  • 한국외국어대학교출판부
  • |
  • 2014-12-20 출간
  • |
  • 413페이지
  • |
  • 160 X 231 X 35 mm /742g
  • |
  • ISBN 9788974649456
판매가

27,000원

즉시할인가

26,190

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
26,190

이 상품은 품절된 상품입니다

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평

발간사

1960년대 캣포드(J. C. Catford)와 니다(E. Nida) 이후 통역학을 포괄하는 광의의 번역학은 현대적 본격 학문 분야로 부상하기 시작하였다. 캣포드의 ‘언어학적 근’과 니다의 성서번역을 위한 ‘소통효과중심의 접근’에 이어 ‘문화전환’(cultural turn)과 ‘맥락전환’(contextual turn)의 패러다임 전환을 거치면서 번역학은 학제적 성격 (interdisciplinarity)을 더욱더 공고히 하게 되었다.
번역학이 대표적인 학제적 학문분야인 것은 연구대상인 번역현상과 문제의 설명을 위해 가져오는 이론 틀(frameworks)과 연구방법론(research methodology)의 다양성 때문이라 할 수 있다. 번역학은 번역과정과 번역 결과물을 모두 연구대상으로 삼는다. 번역사의 ‘블랙박스’ 안에서 번역행위를 둘러싸고 연속적으로 이루어지는 무수한 의사결정 과정과 그 과정에 작용하는 다양한 변수들을 설명하는 한편 이들 작용의 가시적 구현체로서의 번역 결과물을 모두 다룬다. 이렇다 보니 번역사의 머릿속에서 이루어지는 과정을 들여다보기 위해 사고발화법(Think-Aloud Protocol), fMRI(기능적 자기 공명 영상 기법), 통계처리를 포함하는 코퍼스 분석, 담화분석 및 기능문법 등 다양한 인접학문분야의 연구성과와 분석도구를 차용하기도 한다.
그러나 번역학이 언제까지나 학제성에 만족하고 있을 수만은 없다. 번역학의 학제성은 그동안 어쩌면 번역학의 일방적 ‘짝사랑’이었을 수도 있다는 문제의식이 필요한 시점에 와있다. 프랑스 번역학자 질(D.Gile)의 이야기는 이런 면에서 시사하는 바가 크다.

『번역학이』 타 학문분야와 맺어오고 있는 파트너십은 균형을 이루지 못한 경우가 대부분 이어서, 『우월한』 지위, 파워, 재정능력 및 실제 리서치 능력은 파트너 관계에 있는 학문분야가 점하하는 경우가 일반적이다. 뿐만 아니라 학제성이 패러다임의 확산을 도와 결과적으로 자율적인 학문 분야로서의 통번역 연구의 지위를 약화시키고 있다.
(질 2004: 29)

발생학적으로 학제성을 장점으로 강조해온 번역학의 입장에서 다시한 번 곱씹어볼 일이다. 핌(A. Pym) 역시 대표적 번역학 학술지의 하나인 『Target』의 역할을 되돌아보면서, 번역학이 인접 학문분야의 연구성과를 도입해오고 있는 반면, 정작 번역학의 연구성과가 인접 학문분야로 전파되는 경우는 상대적으로 드물다는 점을 지적하고 있다. 그만큼 번역학과 인접학문분야의 관계가 균형 잡힌 호혜적 지적(知的) 파트너십은 아니었다는 이야기일 것이다. 이런 시점에서 번역학을 연구하는 우리가 해야 할 일은 번역학 자체의 고유연구영역을 더 분명히 규정하는 한편 학문적 엄격성을 갖춘 연구방법론을 확립하는 일일 것이다.
존 벤자민스(John Benjamins) 출판사의 통번역 총서는 그동안 전세계적으로 번역학의 다양한 연구 성과와 새롭게 개척되는 연구방법론을 선도적으로 꾸준히 소개해왔다는 점에서 일정한 기여를 인정해야 할 것이다. 번역학 연구자라면 누구나 이 총서 가운데 최소한 한두 권 이상은 읽어보았을 정도로 번역학의 학문적 성과를 집대성하여 소개해오고 있기 때문이다. 『존 벤자민스 통번역 총서』 번역작업에 누구보다도 바쁘신 교수연구자들이 다수 자원하신 것은 바로 이 총서에 대한 지적 향수(知的 鄕愁) 같은 것이 작용한 때문은 아닐지. 국내 최초의 전문통번역학 연구단체인 한국통역번역학회(KSCI)가 이번에 『존 벤자민스 통번역 총서』가운데 대표적인 업적들을 선별하여 번역 출간하게 된 것은 특별히 의미가 크다. 1998년 학회 창립 이래 국내 최초의 한국연구재단 등재지 『통역과 번역』, 국제전문학술지 『FORUM: International Journal of Interpretation and Translation』을 발행해오면서 국내외 통번역학의 발전과 소통에 이바지해온 본 학회의 통번역총서 번역 발간이 우리말로 쓰인 번역학 자료에 목말라해온 연구자들에게 도움이 될 수 있기를 희망한다.
경기침체로 출판계 전망이 장밋빛이지만은 않은 상황에서 “뜻있는 기획출판일수록 대학 출판부에서 맡아야 한다.”며 선뜻『 존 벤자민스 통번역 총서』 출판 추진에 합의해주신 한국외국어대학교, 특히 권원순 출판부장님과 안상덕 팀장님, 신선호 과장님께 고개 숙여 감사를 드린다. 학회를 대표하여 출간을 총괄해주신 김대진 서울과학기술대학교 교수님과 실무조정을 도와준 이주연 한국외대 통번역대학원 교수님께도 감사의 마음을 전한다.

2014년 4월 1일
한국외국어대학교 영어통번역학부 교수
한국통역번역학회 회장
정호정

목차

저자 서문 9
옮긴이의 말 ● 11
서론 ● 23
왜 이 책을 읽어야 하는가
누가 이 책을 읽어야 하는가
어떻게 이 책을 활용해야 하는가
제1부 번역 교육: 학습자, 교수자, 교육 내용 간의 상호 작용
제 1 장 번역 교육의 현황 ● 39
1.1 접근 방법: “읽고 번역하라”의 대안을 찾아서 ● 39
1.2 디자인: 교실 내의 상호 작용 ● 45
1.3 교수법: 활동, 과업, 프로젝트 ● 50
활동 1 10분 번역 연습
과업 1 마인드맵: 격언 및 관용적 표현트 1 협동 학습을 통한 웹사이트 번역
1.4 실제 프로젝트 1 협동 학습을 통한 웹사이트 번역
1.4 평가 ● 67
제 2 장 외국어 학습자에서 번역사로 ● 73
2.1 교수자와 학습자 간의 상호 작용 ● 73
2.2 학부 단계: 토대 구축 ● 78
제2부 번역 방법: 과업과 씨름하기
제 1 장 출발점: 번역에 대해 생각해보기 ● 87
활동 2 번역사의 역할
활동 3 과제: 요약 번역을 위해 노트테이킹하기
1.1 번역과 언어학 ● 91
활동 4 문화를 그림으로 표현하기
활동 5 용어 해설 목록: 용어 실력 쌓기
활동 6 루이스 캐롤은 번역될 수 있을까
활동 7 『빨간 망토』: 하나의 이야기, 다양한 번역
과업 2 햄릿: 번역을 통해 텍스트를 업데이트하기
과업 3 면접: 이력서 다시 쓰기
활동 8 소통 방식 변경: 교통 표지판과 핸드폰 문자
활동 9 이중 언어로 대화하기: 부호 전환
활동 10 미니 무용담: 조금 다른 동화
과업 4 번역에 대한 성찰: 번역에 대한 기대치가 충족될 수 있을까
활동 11 (고유)명사에는 무엇이 담겨있나
활동 12 영화 속의 명대사
활동 13 인사하기 - 누구에게
과업 5 아, 카르멜라!
활동 14 『마비노기온』: 독자가 누구인가
과업 6 의학 텍스트를 신문 기사용으로 번역하기
1.2 번역과 문화학 ● 137
과업 7 마인드맵: 차이점의 시각화, 발견, 해결
과업 8 누구의 음식과 음료인가
과업 9 기타 문화적 표현의 전환 I
과업 10 다양한 번역안을 살펴보기: 온라인 목록 공유
과업 11 기타 문화적 표현의 전환 II
과업 12 우리의 것? 그들의 것? 이상한 나라의 앨리스... 루이스 캐롤 지음?
활동 15 삽화에 대한 고찰
과업 13 치카나: 국경을 넘어
활동 16 누가 누구?: 남성을 위한 문학인가? 여성을 위한 문학인가
과업 14 정치적으로 올바른 번역
1.3 충실성의 정도: 얼마나 충실해 질 수 있을까? ● 184
활동 17 우리가 같은 그림을 말하고 있나요
활동 18 다양한 오역
활동 19 역번역: 얼마나 충실할 수 있나
활동 20 광고의 언어 유희
과업 15 보물섬: 원문을 찾아서
제 2 장 고찰, 소통, 실습을 통한 학습 ● 207
2.1 목표를 정하기: 활동 ● 207
활동 21 어휘의 별들: 번역을 하기 위한 준비 단계
활동 22 번역 안에 무엇이 있나
2.1.1 언어적 능력 ● 212
활동 23 광고: 백화점 이름을 알파벳순으로
활동 24 연어(連語): ‘소극적 전이’ 해결하기
활동 25 잘못 짝지어진 대응어쌍: 3목 두기
활동 26 적절한 어휘 고르기
활동 27 빨리 생각하기: 그만!
활동 28 동의어와 맥락
활동 29 동의어와 정확성
활동 30 TV 광고
활동 31 연결어
활동 32 동사 시제 대조하기
활동 33 관사
활동 34 미스터 빈의 자동차 검사: 동명사, 부정사, 전치사
활동 35 빈 칸 번역: 이상적인 모델에서 벗어나기
활동 36 볼륨을 낮춰라
활동 37 발화자 알아내기
2.1.2 백과사전식 지식: 사전의 한계 ● 239
과업 16 백내장이란 무엇인가
활동 38 특정 주제를 이용한 십자말풀이
활동 39 구술 번역 I: 의학
활동 40 구술 번역 II: 게임
활동 41 듣고 추측하기
활동 42 무엇을 요리하나요
활동 43 게임: 한 언어에서 다른 언어로
활동 44 관용어 게임
활동 45 급속 어휘 목록
활동 46 시사 문제 퀴즈
활동 47 관광 : 관광지에 가기
활동 48 청취 자료를 활용한 전문 번역
2.1.3 전이 능력: 언어와 문화를 전문가답게 연결하는 전략 ● 265
활동 49 이중 언어로 끝말잇기: 부호 전환
활동 50 탈언어화하고 재표현하기
활동 51 탐사
활동 52 영화 제목: 이것이 같은 영화인가요
활동 53 핵심 번역
활동 54 직청 직해
활동 55 여러 언어, 하나의 번역
활동 56 이중 언어가 뒤섞인 텍스트
활동 57 듣고 기억해서 말하기: 위스퍼링 통역
활동 58 1분 번역
활동 59 쉐도잉하고 번역하기
활동 60 아코디언 번역
활동 61 더빙
활동 62 나누어 시청하기
과업 17 사전에는 무엇이 있을까? 기본적인 검색 능력 알아보기
활동 63 설득: 오역을 찾아내어 교정하기
활동 64 요약 번역
과업 18 번역 문제를 탐지하고 해결 방안 모색하기
활동 65 메시지 분류하기
활동 66 시역(視譯)
활동 67 급우 간 교정
활동 68 텍스트 검토
활동 69 노트테이킹
활동 70 조각 번역
과업 19 언어 유희와 유머
2.2 활동을 순차적으로 진행하기: 과업 ● 326
과업 20 문화적 스테레오타입을 반영하는 유머:『아스테릭스』
과업 21 판타지: 공포물
과업 22 음식과 음료
과업 23 텍스트와 맥락
2.3 활동과 과업을 연결하기: 프로젝트, 교실 밖으로 ● 341
프로젝트 2 비정부 기구의 일정표 번역하기: 과테말라 프로젝트
프로젝트 3 웹에서 아동문학 번역하기
이 책을 마치며... ● 352
용어 해설 ● 356
참고 문헌 ● 366
찾아보기 ● 402
미주 ● 405

도서소개

국내 최초의 전문통번역학 연구단체인 한국통역번역학회(KSCI)가 이번에 『존 벤자민스 통번역 총서』가운데 대표적인 업적들을 선별하여 번역 출간하게 된 것은 특별히 의미가 크다. 1998년 학회 창립 이래 국내 최초의 한국연구재단 등재지 『통역과 번역』, 국제전문학술지 『FORUM: International Journal of Interpretation and Translation』을 발행해오면서 국내외 통번역학의 발전과 소통에 이바지해온 본 학회의 통번역총서 번역 발간이 우리말로 쓰인 번역학 자료에 목말라해온 연구자들에게 도움이 될 수 있기를 희망한다.

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.