장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

번역과 웹 현지화

번역과 웹 현지화

  • 미구엘 A. 지메네즈-크레스포
  • |
  • 한국외국어대학교출판부
  • |
  • 2015-05-26 출간
  • |
  • 397페이지
  • |
  • 152 X 223 X 30 mm /580g
  • |
  • ISBN 9788974646295
판매가

16,000원

즉시할인가

15,840

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
15,840

이 상품은 품절된 상품입니다

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

목차

그림 / 표 11
감사의 글 13
약어 15
머리말 17
역자의 말 25

제1부 기술, 현지화 및 번역의 개념화 29
제1장 현지화의 대두_31
기술 및 현지화의 출현 / 31
현지화의 기원 / 33
인터넷, www 및 웹 현지화 / 37
현지화의 정의 / 39
업계의 현지화 정의 / 41
현지화 내 번역의 은유: ‘텍스트’에서 ‘번안’까지 / 45
번역학의 현지화 정의 / 49
전체론적 현지화 정의를 위한 제언 / 54
번역학 내에서의 현지화 / 55
요약 / 59
참고자료 / 60

제2장 웹 현지화 과정: GILT에서 웹 사용성까지_63
현지화 과정과 GILT / 63
현지화의 유형: 소프트웨어, 웹, 비디오게임 및
소형기기 현지화 / 70
웹 현지화 과정 / 71
현지화와 문화적 번안 / 76
현지화 수준과 문화적 번안 / 80
현지화와 웹 사용성 / 85
요약 / 90
참고자료 / 90
제2부 현지화 연구의 쟁점 93

제3장 웹 현지화와 텍스트_95
현지화, 번역 그리고 텍스트 / 96
언어학과 텍스트의 정의 / 98
번역학에서의 텍스트 정의 / 100
웹 현지화에서 텍스트의 운용적 정의를 위해 / 107
텍스트, 문자열 분할 및 번역기술 / 110
원천텍스트의 죽음? / 115
현지화와 하이퍼텍스트 / 117
하이퍼텍스트의 정의와 특징 / 118
하이퍼텍스트와 텍스트적 구조 / 121
하이퍼텍스트의 유형 / 124
하이퍼텍스트에서의 응결성과 응집성 / 126
하이퍼텍스트적 응집성 / 128
번역과정에서의 하이퍼텍스트 / 132
요약 / 136
참고자료 / 137

제4장 웹 현지화와 디지털 장르_139
현지화와 디지털 장르 / 140
장르와 텍스트 유형: 초기의 혼돈에서 결합에 이르
기까지 / 142
텍스트 유형의 개념 / 144
응용언어학과 번역학에서의 장르 / 149
장르 분류: 하위장르, 상위장르, 복합장르 / 153
현지화 연구에서 장르와 텍스트 유형의 혼동 / 156
디지털 장르의 부상 / 158
잔존 장르와 신규 장르 / 162
디지털 장르 분석 프레임워크: 인쇄에서 화면까지/ 164
장르 분석의 매개변수 / 166
경험연구 및 번역 목적의 유형학 제안 / 187
요약 / 193
참고자료 / 194

제5장 웹 현지화와 품질_197
현지화와 번역품질 / 198
현지화(와 번역) 산업에서의 품질 / 201
제약된 과정으로서의 품질분석 / 206
LISA의 QA 과정 / 211
업계 표준: 품질 및 상호운용성 / 214
번역학에서의 품질 / 219
오류기반 접근방식 / 221
전체론적 평가방식 / 228
번역학의 텍스트적 / 화용론적 접근방식 / 230
현지화 품질에 대한 코퍼스기반 접근 / 232
상이한 접근방식, 상이한 결과: 향후 방향 및 실제
웹 품질 모형 / 237
웹 현지화 평가 프레임워크의 제안 / 240
품질의 주문제작 / 245
요약 / 247
참고자료 / 248

제6장 웹 현지화와 경험적 연구_249
웹 현지화 연구 / 249
웹 현지화와 다학제적 연구 / 251
번역학 내 현지화 연구의 위치 / 254
번역학 연구 모형과 패러다임의 웹 현지화 연구 적용/ 263
웹 현지화 연구 계획: 연구 방법론 및 연구 설계 / 271
웹 현지화 연구 계획: 개요 및 확인 사항 / 278
웹 현지화 연구의 주요 도전과제 / 280
요약 / 288
참고자료 / 289
제3부 현지화와 미래 291

제7장 웹 현지화와 훈련_293
웹 현지화와 훈련 / 294
현지화와 번역 직종 / 298
번역역량, 역량 습득 및 번역(현지화) 훈련의
전문성 / 300
번역역량 / 304
번역역량의 습득 / 312
현지화역량 모형을 향해 / 313
도구적 ? 기술적 하위역량 / 318
번역 ? 현지화역량 지식 / 320
전문화된 이중언어 및 언어외적 하위역량 / 321
전략적 하위역량 / 323
현지화 훈련으로 가는 상이한 관문 / 324
훈련 모형으로서의 현지화역량 / 328
현지화 프로그램 계획 / 331
요약 / 335
참고자료 / 336

제8장 현지화의 향후 전망_337
웹 현지화의 전망 / 337
전문화 / 343
크라우드소싱 / 346
기계번역과 사후검수 / 353
불확실한 전망 / 360
요약 / 361

참고자료 / 361

참고 문헌 363

도서소개

웹 현지화는 한날, 한시에 전세계 수십, 수백 개의 국가에서 웹사이트 구동이 개시된다. 웹 현지화를 외주하는 주체의 성격이나 규모에 따라 현지화 될 웹사이트의 규모나 숫자에도 많은 차이가 있겠지만 보통 현지화 주기라고 했을 때 흔히 접하는 국제화(Internationalization), 글로벌화(globalization)의 개념이나, 번역메모리, 기계번역 등의 도구는 모두 대규모 글로벌 프로젝트를 염두에 두고 개발된 것들이다. 짧은 시간 내에 여러 국가에서 각 언어로 동일한 품질의 언어 제품을 만들어내기 위해 번역과정의 효율성과 효과를 동시에 높이기 위한 필연적인 노력인 것이다. 이 모든 노력들은 기술의 발달과 인터넷이라는 공통의 플랫폼이 있었기에 현실화될 수 있었다. 빅데이터와 SNS, 클라우드의 세상인 오늘날, 현지화의 노력들은 단순히 번역 품질 향상이라는 목표를 넘어 이들 기술적 플랫폼을 바탕으로 한 협업적 번역의 가능성과 그 품질 향상에 초점을 맞추고 있다. 이런 현지화의 발전 방향을 전문번역사의 역할 상실을 초래하는 현대적 번역 현상으로 볼 것인지, 자연스러운 번역 생산을 위한 시대적 / 과정적 노력으로 볼 것인지는 이 책을 읽는 독자들의 몫이 될 것이다.

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.