장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

프랑스어와 컴퓨터

프랑스어와 컴퓨터

  • 김명관
  • |
  • 한국문화사
  • |
  • 2015-02-28 출간
  • |
  • 251페이지
  • |
  • 153 X 225 mm
  • |
  • ISBN 9788968172144
판매가

15,000원

즉시할인가

14,850

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
14,850

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평

제1장 컴퓨터와 정보 처리
정보 사회를 이야기할 때 빼놓을 수 없는 것 가운데 하나는 과학 기술의 발전과 컴퓨터의 발명이다. 언어의 사용, 문자와 활자의 발명으로 정보 사회로의 변화를 위한 토대가 마련되었다고 하더라도 컴퓨터가 발명되지 않았더라면 정보 사회로의 발전은 기대하기 어려웠을 것이다. 먼저 정보 사회의 필수품으로서 컴퓨터가 갖는 특징을 살펴보고, 언어를 연구하는 과정에서 컴퓨터가 어떤 의의를 갖는지 살펴보기로 한다.


1. 컴퓨터의 활용

컴퓨터로 언어 자료를 분석하는 이유는 작업의 효용성을 높이려는 것이다. 언어 분석 작업을 수작업으로 한다는 것은 이론적으로는 가능하다. 가령 선정된 텍스트를 끝까지 읽어서 그 안에 나타나는 모든 단어를 나열하고, 그 형태가 변이형인지 아닌지를 가리기 위해서 비교하여 그 변이유형을 정리 요약한 후에 규칙을 찾아내고, 검토된 텍스트 내에서 일관된 규칙이 적용될 수 있는지 살펴볼 수 있다. 방대한 작품을 이런 방식으로 분석하기 위해서는 엄청난 시간이 소요될 것이다. 전체 작업을 수작업으로 한다는 것은 불가능했을 것이기 때문에, 아예 그 가능성은 고려할 필요가 없다. 컴퓨터를 이용하는 경우, 작업의 속도와 정확성은 연구의 가장 중요한 필수조건 중의 하나가 될 것이다.
그렇다고 컴퓨터를 이용한 언어 분석 작업과 수잡업으로 진행하는 언어 분석 작업이 같다고 말할 수는 없다. 사실, 컴퓨터를 이용하는 작업 방식에 상당한 변동과 제약이 있고, 또 문제가 많이 발생하는데, 이런 문제를 해결하려고 하는 과정에서 컴퓨터를 활용한 언어분석의 장단점이 드러난다.

1.1. 자료처리 속도와 일관성

컴퓨터로 자료를 처리하는 과정에서 고려해야 하는 또 다른 측면이 있다. 일반적으로 컴퓨터를 이용하게 되면 수작업 때와는 달리 분석에서 일관성을 유지할 수 있다. 그렇다고 해서 이것이 무조건 좋은 것만은 아니다. 왜냐하면, 프로그램상의 어떠한 실수까지도 완전히 일괄적으로 실행되는 반면에, 수작업 분석을 하는 경우에는 분석 중간마다 방법상의 실수를 발견할 수 있어서 너무 많은 시간과 노력이 낭비되기 전에 교정할 수 있기 때문이다.
완벽한 프로그램을 개발하기 위해서는 믿을만한 분석결과가 얻어지기 전에 반복적으로 철저한 실험, 평가 그리고 여러 번에 걸친 수정 작업이 선행되어야 한다. 하지만 모든 절차를 완수하였다고 해도, 전체 결과를 자세히 점검해보면 다시 문제들이 발견되기도 한다. 물론 수작업에서도 실수는 발생한다. 그러나 그 경우에는 대개 작업자의 오해나 부주의, 피로, 지루함 등에서 야기된 것이라서 충분히 수정할 수 있는 문제인 경우가 많다.
따라서 최종 결과에 미치는 전반적인 영향은 훨씬 적지만 컴퓨터를 활용한 자료 분석에서도 문제를 완전히 제거하기는 어렵다. 문제를 최소화하기 위해서는 방법상의 실수를 발견하면 제거하면서, 전체 분석과정을 반복하면서 컴퓨터를 활용하는 것이다.

1.2. 형식 결정

자료를 컴퓨터에 입력하고 나면, 자료를 필요에 따라서 어떤 형식으로든 출력할 수 있다. 컴퓨터 화면으로 또는 프린터로 출력해 볼 수 있으며, 특정 형식으로 변환시켜 특정 프로그램에서 사용할 수 있게 저장할 수도 있다. 어떤 단계에서든 입력된 자료를 선별하여 원하는 형태와 형식으로 결과를 출력시킬 수 있다.
이런 작업을 수작업으로 하였다면 얻어진 결과를 다른 순서 혹은 형식으로 보기 위해 자료를 재배열할 때마다 아주 힘든 작업을 해야 할 것이다. 특히 색인카드를 다른 순서로 정렬하는 일은 어렵고 시간이 오래 걸리는 작업이다. 반면에 컴퓨터에 자료가 입력되면, 아주 빨리 그리고 손쉽게 여러 자료를 다양한 순서로 정렬시킬 수 있다. 컴퓨터에 자료를 입력하기 전에, 수작업과 컴퓨터 작업의 필요성과 이들의 장단점을 비교할 필요가 있다.

장 점
처리속도, 정확성 그리고 일관성
결과 추가처리
자료처리, 선별, 분류 및 원하는 형식으로 출력할 수 있는 능력
인간의 편견 배제
단 점
전자 텍스트 자료의 제한성 및 적절한 처리를 하는 데 필요한 추가 작업
컴퓨터를 이용한 분석처리에 따르는 수정 작업
프로그램 개발과 시험에 관여되는 부수적인 작업
정상인의 배경 지식이 컴퓨터에는 빠져 있다는 점
[표 1] 컴퓨터 작업의 장점과 단점


컴퓨터를 활용한 정보처리 과정이 모든 연구를 수행하는 데 절대적으로 필요한 것은 아니다. 컴퓨터를 이용하는 것이 최상의 선택인지를 결정하기 전에 연구 수행 과정에서 디지털 정보가 얼마나 적절하고, 또 그로 인하여 어떤 결과가 야기될 것인지 충분히 검토해야 한다. 어떤 경우에는 작업 규모가 방대해, 어쩔 수 없이 컴퓨터를 이용하는 것이 유일한 방법일 수도 있다. 어떤 결정을 내려야 할지 애매할 경우에는 좀 더 구체적으로 자료를 분석해 봐야 한다.

1.3. 연구 계획의 구체적인 분석

연구 대상에 대한 구체적 자료 분석 과정에서 무엇을 주로 분석할 것인지 고려하기에 앞서, 컴퓨터를 이용하여 적합한 언어 분석 작업과 적합하지 않은 언어 분석 작업으로 작업을 분류할 필요가 있다. 많은 양의 자료가 이미 컴퓨터로 처리할 수 있는 형태로 되어 있어 그것을 비교적 간단하게 분석할 수 있는 상황이면, 가장 이상적으로 컴퓨터를 활용할 수 있는 연구에 해당한다. 기존 소프트웨어를 사용하면 자료 대부분을 분석에 활용할 수 있다. 이렇게 기존 소프트웨어를 사용함으로써 프로그램 개발 노력을 최소화할 수 있다. 반대로 적은 양의 자료에 대한 복잡한 분석을 필요로 하면서도, 광범위한 자료준비와 프로그램 개발을 필요로 하는 연구에서는 컴퓨터를 효과적으로 활용하기 어렵다. 그러나 이런 경우라고 해도 컴퓨터를 이용할 경우에 얻을 수 있는 장점이 있다면 충분히 고려할만한 가치가 있다.


[그림 1] 웹에서 구할 수 있는 CD/DVD-ROM의 예


컴퓨터를 이용할 때 대두하는 첫 번째 문제는 분석 자료가 이용하고자 하는 컴퓨터 하드웨어 및 소프트웨어에 적합하게 입력되어 있어야 한다는 것이다. 이 문제는 무엇보다도 연구대상 언어자료가 일반적이고 대표적인 것이 아니라 특수한 것인 경우와 밀접하게 연관되어 있다. 예를 들어서 17세기 프랑스 소설가의 문체를 연구한다고 가정하자. 그의 작품들은 비슷한 시기에 더 인기 있었던 다른 작가의 작품들과 비교했을 때에 일반 텍스트 자료 보관소에 보관되어 있을 가능성이 적다. 반면에 필요한 자료가 대표적인 20세기 소설이라면, 기존 디지털 자료를 통해서 상당히 많은 양의 텍스트를 쉽게 구할 수 있다. 유명 작가의 작품은 [그림 1]과 같이 CD/DVD-ROM 또는 기타 자료 보관소에서 흔하게 찾아볼 수 있다.
이런 경향 때문에 구하기 쉬운 자료 쪽으로 연구범위가 좁아지는 결과가 나올 수 있다. 이로 말미암아 연구의 질이 손상되는 일이 발생하지 않도록 주의해야 한다. 결정을 내릴 때에는 작업에 영향을 미칠 어떤 요인이든지 세세하게 검토해야 한다. 만일 CD/DVD-ROM에 수록된 자료를 사기로 했다면 그 구매비용도 고려해야 한다.
다양한 방법으로 디지털 자료를 살 수 있다고 해도, 그 자료는 연구에 곧바로 사용할 수 있는 형태로 되어 있지 않을 수도 있다. 텍스트 자료 보관소에서 찾아낸 텍스트를 특정 연구 목적에 이용하려면, 자료의 형식을 변환시켜야 한다. 자료형식을 변환하려 할 때, 원본 자료 및 작업에서 사용하고자 하는 장비와 호환되는 하드웨어와 소프트웨어가 필요하긴 하지만 이런 작업은 비교적 쉽다.
비록 자료는 입수하였지만, 그 자료 처리에 문제를 일으킬 수 있는 요소들이 많이 포함된 경우, 활용하기 전에 복잡한 과정을 거쳐야 한다. 한 예로서, 연구에 필요하지 않으면서도 분석결과를 왜곡시킬 수 있는 특수기호들이 자료에 많이 포함되어 있을 수 있다. 만일 이 특수기호들을 일괄적으로 쉽게 찾아낼 수 있다면, 별로 큰 문제가 되지 않는다. 더욱 문제가 될 수 있는 것은 아주 불규칙하게 나타날 수 있는 텍스트상의 실수를 수정해야 하는 경우이다. 극단적인 경우에는 수작업으로 일일이 수정해야 한다. 디지털 자료 구축 과정에서 모든 준비 작업에 걸리는 시간이나 경비, 또는 이 두 가지 모두에 대한 전체 비용을 계산해야 한다.
필요한 자료를 입수하지 못한다면, 아날로그 자료들을 디지털 형식으로 변환시켜야 한다. 자료를 분석하기 위해서, 어떤 방법이 좋은 방법인지 선택하기 전에, 먼저 어떤 유형의 자료를 다루게 될 것인지를 주의 깊게 살펴보아야 한다. 일단, 입력방법이 결정되면 자료 준비 작업에서 했던 것과 같은 방법으로 소요 시간과 비용을 계산하여 최종 결정을 내리게 된다.
전체 작업을 수작업과 컴퓨터를 이용한 작업으로 배정하는 것은 때로는 어려운 일일 수 있다. 컴퓨터를 이용하는 이유는 그렇게 함으로써 시간이나 돈, 또는 이 두 가지 모두를 절약해주거나, 연구의 질을 향상시켜 주거나, 기타, 다른 전반적인 장점을 제공해줄 수 있다는 것을 확신하기 때문이다. 많은 경우에 컴퓨터를 이용함으로써 비용절감이나 질적 향상을 기할 수 있지만, 이것은 컴퓨터를 가장 효과적으로 이용할 때에만 가능하다. 자세한 내용은 제2부에서 알아보기로 한다.


2. 컴퓨터의 특징

현대인은 컴퓨터 앞에서 보내는 시간이 점점 늘어나고 있다. 텔레비전을 보기 위해 텔레비전 앞으로 가지 않아도, 글을 읽기 위해 도서관으로 가지 않아도, 물건을 사기 위해 시장에 가지 않아도 모든 일을 컴퓨터 앞에서 처리할 수 있기 때문이다. 이제 컴퓨터는 우리의 삶에서 떼어내려야 떼어낼 수 없는 존재가 되었다.
컴퓨터는 지능을 가지고 있지 않다는 점에서 본질적으로 무능하다. 컴퓨터는 인간과 달리 학습할 수 있는 능력도 없으며, 외부의 사태를 올바르게 인식하여 대처하는 능력도 없으며, 새로운 사태가 발생했을 때, 기존의 지식을 바탕으로 추론하여 문제를 해결할 수도 없다. 인간이 수십 개의 자음과 모음만으로 모든 사고와 감정을 표현할 수 있다는 것은 분명 놀라운 일이다.
그러나 더욱 놀라운 일은 컴퓨터가 단 두 개의 장치, 곧 0(꺼짐)과 1(켜짐)만으로 문자는 물론, 크기, 길이, 높이, 색깔, 소리, 모양에 이르기까지 우리가 표현할 수 있는 거의 모든 것을 표현한다는 점이다. 표현이라는 측면에서만 보면 컴퓨터가 사용하는 장치가 인간이 사용하는 장치보다 훨씬 더 효율적인 셈이다.
사람이 할 수 있는 일에 비하면 컴퓨터가 할 수 있는 일은 그리 많지 않다. 아무리 성능이 뛰어난 컴퓨터라고 하더라도 아직 인간처럼 사고하는 능력과 지능을 갖지는 못했다. 그러나 컴퓨터는 인간보다 일을 훨씬 더 빠르고, 정확하게 처리할 수 있다.
똑같은 일을 여러 사람에게 동시에 시켜 보고, 동시에 그 일을 여러 대의 컴퓨터에서도 처리해 보자. 사람의 경우에는 개인에 따라 그 결과가 다를 수 있겠지만, 컴퓨터의 경우에는 그 결과가 다르지 않을 것이다. 똑같은 일을 계속 반복해서 시켜도 마찬가지일 것이다. 컴퓨터는 똑같은 일을 계속시킨다고 짜증내는 일없이 매번 같은 결과를 출력할 것이다.
정보를 생산하고 축적하고 전달하는 가장 보편적인 수단은 언어다. 그리고 지금 우리가 살아가고 있는 사회, 곧 정보 사회는 우리의 몸과 마음으로는 감당할 수 없을 정도로 많은 정보를 쏟아낸다. 정보를 효율적으로 처리하기 위해 컴퓨터를 이용할 수밖에 없는 것은 바로 이런 이유에서이다.
컴퓨터를 이용하여 정보를 처리하기 위해서는 언어를 이해하는 것이 필수적이다. 우리는 누구나 ‘지수만 과자를 먹었어’라는 문장이 어떤 뜻을 가지며 어떤 상황에서 쓰일 수 있는지 알지만, 한국어 형태소 분석 시스템을 갖추지 않는 컴퓨터는 그 뜻을 분석하지 못할 것이다. 한국 사람은 누구나 의식적으로든 무의식적으로든 ‘지수만’을 ‘지수’와 ‘만’으로 쪼갤 수 있지만, 컴퓨터는 그렇게 하지는 못한다.
최근 형태소 분석기들이 개발되어 자연 언어를 곧잘 분석해내고 있다. 한국어나 프랑스어 형태소 분석기를 잘만 활용하면, 필요한 언어 정보를 얻을 수 있다. TreeTagger와 같은 형태소 분석기에 프랑스어 문장을 입력하면, [그림 2]와 같이 문법 관계를 비교적 정확하게 제시해 준다.1)


[그림 2] TreeTagger를 활용한 프랑스어 문장 분석



굳이 정보 처리를 위해서가 아니더라도, 단순히 언어 자체를 연구할 목적이 있을 때라고 하더라도 컴퓨터를 이용하는 일은 여전히 유용하다. 언어 연구에서 컴퓨터를 이용함으로써 우리는 쉽고 빠르게 원하는 정보를 얻을 수 있다.
그러나 언어 연구에서 컴퓨터를 이용하는 일이 언제나 쉽고 간단한 일은 아니다. 일상생활에서 아무런 불편 없이 잘 사용하기 때문에, 인식하지 못할 뿐이지 언어는 우리가 생각하는 것보다 훨씬 더 복잡하며, 언어를 이해하는 일은 단순히 눈으로 보고 귀로 들어서 할 수 있는 일이 아니다. 컴퓨터로 언어를 분석하기 위해서는, 반드시 언어 정보 처리 과정을 거쳐야 한다.


3. 정보 처리

정보 처리라는 말이 낯설게 들릴지도 모른다. 어디서 들어본 것 같기도 한데 무슨 의미로 쓰이는 말인지 잘 모르겠는 사람도 있을 수 있다. 이런 말 자체를 생전 처음 들어보는 사람도 있을 수 있다. 그러나 우리가 의식하지 못할 뿐이지 정보 처리라는 말은 이미 우리의 삶과 많은 부분이 관련되어 있다. 먼저 정보 처리의 개념에 대해 살펴보고, 정보 처리 기술이 우리 주변의 어떤 분야에서 어떻게 응용되고 있는지에 대해 살펴보기로 한다.

3.1. 정보 처리의 개념

우리는 끊임없이 눈, 귀, 코, 입, 피부 등 우리의 신체 기관을 이용하여 우리의 삶에 필요한 온갖 정보를 주변으로부터 얻고 기억한다. 그리고 그 정보를 토대로 새로운 정보를 생산하기도 하고, 새롭게 생산한 정보를 다른 사람에게 전달하기도 한다. 이렇게 정보를 얻고, 기억하고, 생산하고, 전달하는 모든 과정을 ‘정보 처리’라고 한다.
인간만큼 훌륭한 정보 처리 장치는 없다. 그러나 21세기 정보사회의 도래와 더불어 정보가 폭발적으로 증가하면서 이제 인간은 삶에 필요한 온갖 정보를 스스로 처리하기에는 벅찬 상황에 이르렀다. 인간을 대신할 수 있는 정보 처리 장치가 필요하다.
컴퓨터는 인간을 대신하여 정보를 처리할 수 있는 훌륭한 장치다. 정보 처리라는 말은 이제 자연스럽게 ‘컴퓨터를 이용한’이라는 뜻을 내포하는 말로 굳어져서 쓰이게 되었다. 정보 처리라고 하면 언어 처리를 전제로 하는 것이 보통이다. 앞서 살펴보았듯이 정보를 생산하고 전달하는 가장 대표적인 수단은 언어이기 때문이다.
컴퓨터와 관련된 기술이 급속하게 발전해 인간을 대신하여 정보를 처리할 수 있는 훌륭한 도구를 갖게 되었지만, 아직 가야 할 길은 멀고 험하다. 컴퓨터가 인간보다 훨씬 빠르게 정보를 처리할 수 있는 능력이 있는 것만은 틀림없다. 그러나 어떤 컴퓨터도 아직은 인간만큼 정확하게 정보를 처리할 수 있는 능력을 갖추지는 못했다.
정보 처리 도구로서 컴퓨터가 인간을 대신하기 위해서는 무엇보다도 컴퓨터가 인간의 언어를 이해할 수 있어야 한다. 21세기 정보 사회에서 언어에 대한 연구가 필요하며, 자연언어 처리 기술의 발전 없이는 정보 처리의 미래도 기대할 수 없다.

머리말
언어정보처리 기술은 언어정보를 가공하는 기술과 소프트웨어 개발 기술의 복합체로, 전산학 분야에서 먼저 시작되었다. 언어 정보처리란 인간이 사용하는 자연어의 다양한 정보를 디지털 자료로 가공하여 기계가 이해할 수 있도록 처리하는 것이다. 이 분야는 인간과 기계 사이의 의사소통을 목표로 한다.
정보처리 과정에서 문자나 음성으로 표현된 모든 언어 자료체가 그 처리 대상이 될 수 있다. 정보처리가 인간의 언어를 기계가 이해하도록 만드는 분야라고 한다면, 음성으로 표현된 언어에 대한 인식과 소통 기술을 먼저 떠올릴 수 있다. 인간이 사용하는 자연스러운 언어라는 말에는 문자 텍스트로 전달되는 언어보다 음성으로 표현되는 언어가 더 잘 어울리기 때문이다.
이런 눈부신 기술의 진화 과정에서 인공지능의 구현이 필수적이다. 그런데 현실 속의 정보처리 결과물은 아직 사용자들에게 유용하다는 느낌을 줄 만큼 완성도를 갖추지 못하고 있다. 이는 음성 언어와 문자 언어를 처리하는 기술 사이의 결합에도 어려움이 존재하지만, 각각의 분야에서 해결해야 할 문제들이 아직 많이 남아 있기 때문이다.
기계 번역 시스템을 사용해 보면, 한국어와 일본어처럼 계통적으로 비슷한 언어 사이에서 얻은 결과는 다소 만족스러울 수 있으나, 한국어와 프랑스어처럼 이질적인 언어에 대한 번역 결과에는 아쉬움이 남는다. 이런 문제를 해결하려면, 자동 번역의 근간이 되는 형태소 분석기나 구문 분석기의 성능을 높여야 한다. 특히 구문 분석기의 성능을 향상시키는 데 많은 어려움이 따른다.
언어정보처리 과정에 해결해야 할 문제가 아직 많이 남아 있지만, 동시에 대량의 자료를 모으고 데이터베이스를 관리하고, 이를 빠르고 안정적으로 탐색하는 기술이 비약적으로 발전하고 있다. 이를 기반으로 점점 더 편리하고 유연하게 자연언어를 다루는 언어처리 방식에 대한 연구가 계속 진행되고 있다.
이 책은 이러한 과정에서 얻을 수 있는 이론적인 성과와 그 응용 시스템들의 활용 방법에 대해 정리하였다. 주로 한국에서 프랑스어와 한국어를 동시에 구현할 수 있는 자료 구축 방법론을 제시하려고 노력하였다.

2015년 2월
김명관

목차

머리말 ___5


제1부 언어와 컴퓨터
제1장 컴퓨터와 정보 처리 13
1. 컴퓨터의 활용 13
2. 컴퓨터의 특징 19
3. 정보 처리 22
제2장 웹 자료 검색과 데이터베이스 구축 39
1. 웹 자료 검색과 보존 40
2. 데이터베이스 구축 45


제2부 한국어-프랑스어 구현과 자료 구축
제3장 디지털 정보 구현 57
1. 코드(Code) 58
2. 문자 코드의 역사 59
3. 코드 체계의 종류 62
제4장 디지털 정보 구축 78
1. 디지털 자료 활용 78
2. 아날로그 자료 활용 84


제3부 코퍼스 구축
제5장 코퍼스 구축 103
1. 코퍼스 언어학과 텍스트 코퍼스 105
2. 병렬 코퍼스와 검색 프로그램 구축 112
제6장 코퍼스 활용 118
1. 검색 프로그램 활용 118
2. 병렬 코퍼스 활용 124


제4부 멀티미디어 활용
제7장 텍스트와 음성의 연계 137
1. 코퍼스 기반 텍스트 138
2. 텍스트의 정보처리 과정 142
제8장 멀티미디어 활용 155
1. 매체의 활용 156
2. 병렬 텍스트와 검색 도구의 활용 166


제5부 하이퍼텍스트 활용
제9장 하이퍼텍스트 구성 요소 171
1. 하이퍼텍스트의 구성 172
2. 하이퍼텍스트의 제작 184
제10장 멀티미디어와 하이퍼미디어 190
1. 하이퍼미디어의 구성 190



2. 하이퍼미디어 제작과 활용 195

제6부 스마트폰 정보의 활용
제11장 스마트폰과 멀티미디어 204
1. 스마트폰과 멀티미디어 205
2. 스마트폰과 미러링 시스템 212
제12장 스마트폰의 활용 범위 223
1. 스마트폰의 교육적 활용 224
2. 정보의 활용 231


참고문헌___242
참고 웹사이트___246
찾아보기___248

도서소개

이 책은 이론적인 성과와 그 응용 시스템들의 활용 방법에 대해 정리하였다. 주로 한국에서 프랑스어와 한국어를 동시에 구현할 수 있는 자료 구축 방법론을 제시하려고 노력하였다.

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.