장바구니 담기 close

장바구니에 상품을 담았습니다.

통번역학 연구 입문

통번역학 연구 입문

  • 다니엘 질
  • |
  • HUINE
  • |
  • 2016-05-30 출간
  • |
  • 360페이지
  • |
  • 160 X 233 X 24 mm /646g
  • |
  • ISBN 9791159010750
판매가

28,000원

즉시할인가

27,160

배송비

2,300원

(제주/도서산간 배송 추가비용:3,000원)

수량
+ -
총주문금액
27,160

※ 스프링제본 상품은 반품/교환/환불이 불가능하므로 신중하게 선택하여 주시기 바랍니다.

출판사서평

1997년 1월 덴마크 오르후스(Aarhus)에서는 오르후스경영대학(Aarhus School of Business) 연구자들을 중심으로 통역학 분야의 여러 주제를 연구 중인 박사과정생들을 위한 연구―교육 세미나가 일주일간 진행되었다. 1997년 세미나의 취지는 젊은 학자들이 통역학 분야에 근본적인 과학적 사고와 연구방법론을 익히고 신진 연구자와 상대적으로 연구경험이 많은 선배가 직접 교류하도록 하는 데 있었다. 세미나 직후에 수렴한 의견과 현장에서 배포한 설문지의 응답에 의하면 참석자들은 세미나가 유용했다고 평가했다. 주최 측은 세미나의 발표논문집을 그대로 출판할 계획이었으나 고심 끝에 발표논문집의 골격을 유지하고 비슷한 내용을 담되 내용 일부를 수정하고 새로 추가하여 발간하는 편이 관련 주제를 보다 유연하고 충분하게 다루며 더 폭넓은 독자층에게 다가갈 수 있을 것으로 판단하였다. 이 책이 그 노력의 결실이다.
이 책은 두 종류의 독자를 염두에 두고 구성되었다.
1. 새내기 연구자, 특히 통역학 분야의 주제에 대해 연구하고자 하는이들. 하지만 책을 읽으면서 깨닫겠지만 책에서 다루는 주제와 조언은 (통)번역학 전반에 폭넓게 적용 가능하며 그 외의 연구분야에도 유효하다.
2. 위의 학생을 교육하고 연구를 지도하는 교수진 및 통번역학 연구자는 아니지만 (통)번역학 연구의 발전에 관심 있는 학자. 이런 독자에게는 특히 제도적 환경을 다룬 논문이 의미 있을 것으로 생각한다.

발간사

1960년대 캣포드(J. C. Catford)와 니다(E. Nida) 이후 통역학을 포괄하는 번역학은 현대적 본격 학문 분야로 부상하기 시작하였다. 캣포드의 ‘언어학적 접근’과 니다의 성서 번역을 위한 ‘소통 효과 중심’의 접근에 이어 ‘문화 전환’(cultural turn)과 ‘맥락 전환’(contextual turn)의 패러다임 전환을 거치면서 번역학은 학제적 성격(interdisciplinarity)을 더욱더 공고히 하게 되었다.
번역학이 대표적인 학제적 학문분야인 것은 연구대상인 문제와 현상의 설명을 위해 가져오는 이론 틀(frameworks)과 연구방법론(research methodology)의 다양성 때문이라 할 수 있다. 번역학은 번역 과정과 번역 결과물을 모두 연구 대상으로 삼는다. 번역사의 ‘블랙박스’ 안에서 번역 행위를 둘러싸고 연속적으로 이루어지는 무수한 의사결정 과정과 그 과정에 작용하는 다양한 변수들을 설명하는 한편 이들 작용의 가시적 구현체로서의 번역결과물을 모두 다룬다. 이렇다 보니 번역사의 머릿속에서 이루어지는 과정을 들여다보기 위해 사고발화법(Think-Aloud Protocol), fMRI(functional Magnetic Resonance Imaging, 기능적 자기 공명 영상 기법), 통계처리를 포함하는 코퍼스 분석, 담화분석 및 기능문법 등 다양한 인접학문분야의 연구성과와 분석도구를 차용하기도 한다.
그러나 번역학이 언제까지나 학제성에 만족하고 있을 수만은 없다. 번역학의 학제성은 그동안 어쩌면 번역학의 일방적 ‘짝사랑’이었을 수도 있다는 문제의식이 필요한 시점에 와있다. 프랑스 번역학자 질(D. Gile)의 이야기는 이런 면에서 시사하는 바가 크다.

[번역학이] 타 학문 분야와 맺은 파트너십은 균형을 이루지 못한 경우가 대부분 이어서, [우월한] 지위, 파워, 재정능력 및 실제 리서치 능력은 일반적으로 파트너 관계에 있는 학문분야에 있다. 뿐만 아니라 학제성이 패러다임의 확산을 도와 결과적으로 자율적인 학문분야로서의 통번역 연구의지위를 약화시키고 있다.
(질 2004: 29)

질의 이야기는 학제성을 장점으로 부각시켜온 번역학의 입장에서 다시 한 번 곱씹어볼 만하다. 핌(A. Pym) 역시 대표적 번역학 학술지의 하나인 『Target』의 역할을 돌아보면서, 번역학이 인접 학문분야의 연구 성과를 도입해오고 있는 반면, 정작 번역학의 연구 성과가 인접 학문분야로 전파되는 경우는 상대적으로 드물다는 점을 지적하고 있다. 그만큼 쌍방향의 균형 잡힌 호혜적 지적(知的) 파트너십은 아니었다는 이야기일 것이다.
이런 시점에서 번역학을 연구하는 우리가 해야 할 일은 번역학 자체의 고유 연구영역을 더 분명히 규정하는 한편, 학문적 엄격성(academic rigor)을 갖춘 연구방법론을 확립하는 일일 것이다. 이런 맥락에서 그동안 전 세계적으로 번역학의 다양한 연구 성과와 새롭게 개척되는 연구방법론을 선도적으로 꾸준히 소개해온 존 벤자민스(John Benjamins) 출판사의 통번역 총서의 기여를 인정해야 할 것이다. 번역학 연구자라면 누구나 이 총서 가운데 최소한 한두 권 이상은 읽어보았을 정도로 번역학의 학문적 성과를 집대성하여 소개하였기 때문이다. 『존 벤자민스 통번역 총서』 번역 작업에 누구보다도 바쁘신 교수연구자들이 다수 자원하신 것은 바로 이 총서에 대한 지적 향수(知的 鄕愁) 같은 것이 작용한 때문은 아닐지.
국내 최초의 전문통번역학 연구단체인 한국통역번역학회(KSCI)가 이번에 『존 벤자민스 통번역 총서』 가운데 대표적인 업적들을 선별하여 번역 출간하게 된 것은 특별히 의미가 크다. 1998년 학회 창립 이래 국내 최초의 한국연구재단 등재지 『통역과 번역』, 국제전문학술지 『FORUM: International Journal of Interpretation and Translation』을 발행해오면서 국내외 통번역학의 발전과 소통에 이바지해온 본 학회의 통번역총서 번역 발간이 우리말로 쓰인 번역학 자료에 목말라해 온 연구자들에게 도움이 될 수 있기를 희망한다.
경기침체로 출판계 전망이 장밋빛이지만은 않은 상황에서, “뜻있는 기획출판일수록 대학 출판부에서 맡아야 한다.”며 선뜻 『존 벤자민스 통번역 총서』 출판 추진에 합의해주신 한국외국어대학교, 특히 장지호 지식출판원장님과 신선호 팀장님께 고개 숙여 감사를 드린다. 학회를 대표하여 출간을 총괄해주신 김대진 서울과학기술대학교 교수님과 실무조정을 도와준 학회 교수님들께도 감사의 마음을 전한다.

2016년 3월 16일
한국외국어대학교 영어통번역학부 교수
존 벤자민스 통번역 총서 기획위원장
정호정

목차

발간사 ● 5
역자 서문 ● 9

제 1 장 들어가기
_ 다니엘 질, 헬 V. 담, 앤 숄다거 ● 15

제 2 장 통역학 박사학위논문 주제의 선정
_ 다니엘 질 ● 27

제 3 장 (통역)연구, 비판적으로 읽기
_ 다니엘 질 ● 58

제 4 장 과학적 텍스트에 대해 보고하기
_ 이브 강비에 ● 81

제 5 장 통번역학 박사학위논문 작성하기:
맞닥뜨리는 문제, 우려, 제안
_ 하이드룬 게르지미쉬-아보가스트 ● 105

제 6 장 프라하의 석사학위논문:
지도교수의 관점에서
_ 이바나 첸꼬바 ● 123

제 7 장 트리에스테 SSLMIT의 통역연구:
과거, 현재와 미래
_ 알레산드라 리카르디, 안나 지암발리, 마리아키아라 루소 ● 144

제 8 장 소규모 통역 연구 프로젝트
Small projects in interpretation research
_ 잉그리트 쿠르츠 ● 163

제 9 장 학생의 관점에서 본 통역학 박사 연구
_ 피터 미드 ● 194

제 10 장 초보 연구자가 경험한 통역학 연구의 어려움
박사학위논문 프로젝트의 발전 과정에 대한 수기
_ 프리델 듀스라프 ● 226

제 11 장 데이터의 조작:
통역 결과물 중심의 박사연구를 통해 본 테이터 기술의 문제
_ 헬 V. 담 ● 250

제 12 장 담화분석을 통해 통역에 접근하기
_ 세실리아 바덴조 ● 279

제 13 장 이론적 틀 내에서 연구하기
_ 프란츠 푀히하커 ● 299

제 14 장 동시통역 박사학위논문에 대한 소고
_ 앤 숄다거 ● 331

제 15 장 결론: 문제 및 전망
_ 다니엘 질, 헬 V. 담, 앤 숄다거 ● 349

도서소개

『통번역학 연구 입문』은 1997년 1월 덴마크 오르후스에서 오르후스경영대학을 중심으로 통역학 분야의 여러 주제로 개최한 연구-교육 세미나에서 발표된 논문들을 엮은 책이다. 젊은 학자들이 통역학 분야에 근본적인 과학적 사고와 연구방법론을 익히고 신진 연구자와 상대적으로 연구경험이 많은 선배가 직접 교류할 수 있는 장이 열리던 세미나였다.

교환 및 환불안내

도서교환 및 환불
  • ㆍ배송기간은 평일 기준 1~3일 정도 소요됩니다.(스프링 분철은 1일 정도 시간이 더 소요됩니다.)
  • ㆍ상품불량 및 오배송등의 이유로 반품하실 경우, 반품배송비는 무료입니다.
  • ㆍ고객님의 변심에 의한 반품,환불,교환시 택배비는 본인 부담입니다.
  • ㆍ상담원과의 상담없이 교환 및 반품으로 반송된 물품은 책임지지 않습니다.
  • ㆍ이미 발송된 상품의 취소 및 반품, 교환요청시 배송비가 발생할 수 있습니다.
  • ㆍ반품신청시 반송된 상품의 수령후 환불처리됩니다.(카드사 사정에 따라 카드취소는 시일이 3~5일이 소요될 수 있습니다.)
  • ㆍ주문하신 상품의 반품,교환은 상품수령일로 부터 7일이내에 신청하실 수 있습니다.
  • ㆍ상품이 훼손된 경우 반품 및 교환,환불이 불가능합니다.
  • ㆍ반품/교환시 고객님 귀책사유로 인해 수거가 지연될 경우에는 반품이 제한될 수 있습니다.
  • ㆍ스프링제본 상품은 교환 및 환불이 불가능 합니다.
  • ㆍ군부대(사서함) 및 해외배송은 불가능합니다.
  • ㆍ오후 3시 이후 상담원과 통화되지 않은 취소건에 대해서는 고객 반품비용이 발생할 수 있습니다.
반품안내
  • 마이페이지 > 나의상담 > 1 : 1 문의하기 게시판 또는 고객센터 1800-7327
교환/반품주소
  • 경기도 파주시 문발로 211 1층 / (주)북채널 / 전화 : 1800-7327
  • 택배안내 : CJ대한통운(1588-1255)
  • 고객님 변심으로 인한 교환 또는 반품시 왕복 배송비 5,000원을 부담하셔야 하며, 제품 불량 또는 오 배송시에는 전액을 당사에서부담 합니다.